Texts
κἠν γῇ καὶ πόντῳ κεκρύμμεθα· τοῦτο περισσὸν
— Paton edition
ἐκ Μοιρέων Θάρσυς Χαρμίδου ἠνύσατο.
ἦ γὰρ ἐπ᾽ ἀγκύρης ἔνοχον βάρος εἰς ἅλα δύνων,
Ἰόνιὸν θ᾽ ὑγρὸν κῦμα κατερχόμενος,
τὴν μὲν ἔσωσ᾽, αὐτὸς δὲ μετάτροπος ἐκ βυθοῦ ἔρρων
ἤδη καὶ ναύταις χεῖρας ὀρεγνύμενος,
ἐβρώθην τοῖόν μοι ἐπ᾽ ἄγριον εὖ μέγα κῆτος
ἦλθεν, ἀπέβροξεν δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ ὀμφαλίου.
χἤμισυ μὲν ναῦται, ψυχρὸν βάρος, ἐξ ἁλὸς ἡμῶν
ἤρανθ᾽, ἥμισυ δὲ πρίστις ἀπεκλάσατο·
ᾐόνι δ᾽ ἐν ταύτῃ κακὰ λείψανα Θάρσυος, ὦνερ,
ἔκρυψαν πάτρην δ᾽ οὐ πάλιν ἱκόμεθα.
I am buried both on land and in the sea ; this is the exceptional fate of Tharsys, son of Charmides. For diving to loosen the anchor, which had become fixed, I descended into the Ionian sea ; the anchor I saved, but as I was returning from the depths and already reaching out my hands to the sailors, I was eaten ; so terrible and great a monster of the deep came and gulped me down as far as the navel. The half of me, a cold burden, the sailors drew from the sea, but the shark bit off the other half. On this beach, good Sir, they buried the vile remains of Tharsys, and I never came home to my country.
— Paton edition
Je suis enseveli et dans la terre et dans la mer ; ce sort extraordinaire, Tharsys, fils de Charmidès, l'obtint des Parques. En effet, en plongeant dans les ondes vers une ancre pesante, fixée au fond, et en descendant dans les flots humides de la mer ionienne, je la dégageai ; mais moi-même, tandis que je remontais de l'abîme, à l'instant même où je tendais les bras aux marins, je fus dévoré : farouche, un énorme squale fondit sur moi et m'engloutit jusqu'au nombril. Les marins tirèrent de la mer la moitié de mon corps, inutile fardeau ; le requin avala l'autre moitié. Sur ce rivage, ami, on ensevelit les restes lamentables de Tharsys ; et je ne suis plus revenu dans ma patrie.
— Waltz edition
Sono in terra e in mare sepolto: la strana ventura
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'ebbe Tarsi di Càrmide dai fati.
Ché mi tuffai sul peso d'un'àncora prensile, al fondo
calandomi nell'acqua del Mar Ionio:
la districai; ma dal fondo tornando a galla a fatica,
ormai protese ai marinai le braccia,
fui divorato: uno squalo feroce su me si diresse,
e fino all'ombelico m'inghiottí.
Trassero allora di me la metà quei marittimi, inerte
peso; l'altra metà la ruppe il mostro.
Furono i miseri resti di Tarsi su questa riviera
sepolti, amico. In patria non tornai.
Sono in terra e in mare sepolto: la strana ventura
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'ebbe Tarsi di Càrmide dai fati.
Ché mi tuffai sul peso d'un'àncora prensile, al fondo
calandomi nell'acqua del Mar Ionio:
la districai; ma dal fondo tornando a galla a fatica,
ormai protese ai marinai le braccia,
fui divorato: uno squalo feroce su me si diresse,
e fino all'ombelico m'inghiottí.
Trassero allora di me la metà quei marittimi, inerte
peso; l'altra metà la ruppe il mostro.
Furono i miseri resti di Tarsi su questa riviera
sepolti, amico. In patria non tornai.
Je suis enseveli et dans la terre et dans la mer ; ce sort extraordinaire, Tharsys, fils de Charmidès, l'obtint des Parques. En effet, en plongeant dans les ondes vers une ancre pesante, fixée au fond, et en descendant dans les flots humides de la mer ionienne, je la dégageai ; mais moi-même, tandis que je remontais de l'abîme, à l'instant même où je tendais les bras aux marins, je fus dévoré : farouche, un énorme squale fondit sur moi et m'engloutit jusqu'au nombril. Les marins tirèrent de la mer la moitié de mon corps, inutile fardeau ; le requin avala l'autre moitié. Sur ce rivage, ami, on ensevelit les restes lamentables de Tharsys ; et je ne suis plus revenu dans ma patrie.
— Waltz edition
I am buried both on land and in the sea ; this is the exceptional fate of Tharsys, son of Charmides. For diving to loosen the anchor, which had become fixed, I descended into the Ionian sea ; the anchor I saved, but as I was returning from the depths and already reaching out my hands to the sailors, I was eaten ; so terrible and great a monster of the deep came and gulped me down as far as the navel. The half of me, a cold burden, the sailors drew from the sea, but the shark bit off the other half. On this beach, good Sir, they buried the vile remains of Tharsys, and I never came home to my country.
— Paton edition
κἠν γῇ καὶ πόντῳ κεκρύμμεθα· τοῦτο περισσὸν
— Paton edition
ἐκ Μοιρέων Θάρσυς Χαρμίδου ἠνύσατο.
ἦ γὰρ ἐπ᾽ ἀγκύρης ἔνοχον βάρος εἰς ἅλα δύνων,
Ἰόνιὸν θ᾽ ὑγρὸν κῦμα κατερχόμενος,
τὴν μὲν ἔσωσ᾽, αὐτὸς δὲ μετάτροπος ἐκ βυθοῦ ἔρρων
ἤδη καὶ ναύταις χεῖρας ὀρεγνύμενος,
ἐβρώθην τοῖόν μοι ἐπ᾽ ἄγριον εὖ μέγα κῆτος
ἦλθεν, ἀπέβροξεν δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ ὀμφαλίου.
χἤμισυ μὲν ναῦται, ψυχρὸν βάρος, ἐξ ἁλὸς ἡμῶν
ἤρανθ᾽, ἥμισυ δὲ πρίστις ἀπεκλάσατο·
ᾐόνι δ᾽ ἐν ταύτῃ κακὰ λείψανα Θάρσυος, ὦνερ,
ἔκρυψαν πάτρην δ᾽ οὐ πάλιν ἱκόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.506: Addition of [ita] Sono in terra e in mare … by “cl.vella”
Epigram 7.506: First revision
See all modifications →
Comments