Texts
εἰ καὶ δακρυόεις, Εὐριπίδη, εἷλέ σε πότμος,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα, κόσμον Ἀθηνῶν,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα,ἀλλ᾽ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ᾽ ἠρίον, ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων.— Paton edition
Though a tearful fate befel you, O Euripides,
— Paton edition
devoured by wolf-hounds, you, the honey-voiced
nightingale of the stage, the ornament of Athens,
who did mingle the grace of the Muses with
wisdom, yet you were laid in the tomb at Pella,
that the servant of the Pierian Muses dwell
near the home of his mistress.
Si c'est un sort déplorable qui t'a enlevé, ô Euripide, si
— Waltz edition
les chiens destructeurs de loups t'ont fait leur proie, toi, le
mélodieux rossignol de la scène, la parure d'Athènes, qui
mêlais à la sagesse la grâce des Muses, du moins tu es venu
t'abriter sous la tombe à Pella, pour que le servant des Piérides
demeurât tout près des Piérides.
Flebile sorte la tua, se di cani che sbranano lupi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'orrido pasto divenisti, Euripide,
tu della scena usignolo dolcissimo, lustro d'Atene,
che consertasti alla sapienza il bello.
Ma nella tomba di Pella calasti, per essere accanto,
delle Pierie servo, alle Pierie.
Flebile sorte la tua, se di cani che sbranano lupi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'orrido pasto divenisti, Euripide,
tu della scena usignolo dolcissimo, lustro d'Atene,
che consertasti alla sapienza il bello.
Ma nella tomba di Pella calasti, per essere accanto,
delle Pierie servo, alle Pierie.
Si c'est un sort déplorable qui t'a enlevé, ô Euripide, si
— Waltz edition
les chiens destructeurs de loups t'ont fait leur proie, toi, le
mélodieux rossignol de la scène, la parure d'Athènes, qui
mêlais à la sagesse la grâce des Muses, du moins tu es venu
t'abriter sous la tombe à Pella, pour que le servant des Piérides
demeurât tout près des Piérides.
Though a tearful fate befel you, O Euripides,
— Paton edition
devoured by wolf-hounds, you, the honey-voiced
nightingale of the stage, the ornament of Athens,
who did mingle the grace of the Muses with
wisdom, yet you were laid in the tomb at Pella,
that the servant of the Pierian Muses dwell
near the home of his mistress.
εἰ καὶ δακρυόεις, Εὐριπίδη, εἷλέ σε πότμος,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα, κόσμον Ἀθηνῶν,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα,ἀλλ᾽ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ᾽ ἠρίον, ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
εἰ καὶ δακρυόεις , Εὐριπίδη , εἷλέ σε πότμος ,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες ,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα , κόσμον Ἀθηνῶν ,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα ,
ἀλλ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ ἠρίον , ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων .
Though a tearful fate befel you , O Euripides ,
devoured by wolf - hounds , you , the honey - voiced
nightingale of the stage , the ornament of Athens ,
who did mingle the grace of the Muses with
wisdom , yet you were laid in the tomb at Pella ,
that the servant of the Pierian Muses dwell
near the home of his mistress .
εἰ καὶ δακρυόεις , Εὐριπίδη , εἷλέ σε πότμος ,
καί σε λυκορραῖσται δεῖπνον ἔθεντο κύνες ,
τὸν σκηνῇ μελίγηρυν ἀηδόνα , κόσμον Ἀθηνῶν ,
τὸν σοφίῃ Μουσέων μιξάμενον χάριτα ,
ἀλλ ἔμολες Πελλαῖον ὑπ ἠρίον , ὡς ἂν ὁ λάτρις
Πιερίδων ναίῃς ἀγχόθι Πιερίδων .
Si c ' est un sort déplorable qui t ' a enlevé , ô Euripide , si
les chiens destructeurs de loups t ' ont fait leur proie , toi , le
mélodieux rossignol de la scène , la parure d ' Athènes , qui
mêlais à la sagesse la grâce des Muses , du moins tu es venu
t ' abriter sous la tombe à Pella , pour que le servant des Piérides
demeurât tout près des Piérides .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.44: Addition of [ita] Flebile sorte la tua, se di … by “ass.basile”
Epigram 7.44: First revision
See all modifications →
Comments