Texts
ἐλπίδες ἀνθρώπων, ἐλαφραὶ θεαὶ — οὐ γὰρ ἂν ὧδε
— Paton edition
Λέσβον᾽ ὁ λυσιμελὴς ἀμφεκάλυψ᾽ Ἀίδης,
ὅς ποτε καὶ βασιλῆι συνέδραμε, — ναὶ μετ᾽ Ἐρώτων
χαίρετε κουφόταται δαίμονες ἀθανάτων.
αὐλοὶ δ᾽ ἄφθεγκτοι καὶ ἀπευθέες, οἷς ἐνέπνευσε,
κεῖσθ᾽, ἐπεὶ οὐ θιάσους οἶδ᾽ Ἀχέρων.
Espérances des hommes, déesses fugitives — car autrement Hadès qui délie nos membres n'aurait pas ainsi enveloppé Lesbôn, lui qui jadis accompagnait le Roi et était escorté des Amours —, adieu, divinités légères entre les immortels. Et vous, flûtes aujourd'hui muettes et qui ne savez plus pour qui parler, restez là, puisque ni les thiases ni les chœurs ne sont connus de l'Achéron.
— Waltz edition
Ye Hopes of men, light goddesses — for never,
— Paton edition
were ye not so, had Hades, who bringeth our
strength to naught, covered Lesbon, once as blest as
the Great King — yea, ye Hopes and ye Loves too,
lightest of all deities, farewell ! And ye, the flutes
he once breathed in, must lie dumb and unheard ;
for Acheron knoweth no troops of musicians.
Inconsistenti dee, speranze degli uomini (l'Ade
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che strema non avrebbe avvolto Lesbon,
emulo un tempo persino dei re), con gli dèi dell'Amore
divinità fra tutte lievi, addio!
Flauti cui diede fiato, giacete inudibili, muti:
non sa di canti e danze l'Acheronte.
Inconsistenti dee, speranze degli uomini (l'Ade
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che strema non avrebbe avvolto Lesbon,
emulo un tempo persino dei re), con gli dèi dell'Amore
divinità fra tutte lievi, addio!
Flauti cui diede fiato, giacete inudibili, muti:
non sa di canti e danze l'Acheronte.
Ye Hopes of men, light goddesses — for never,
— Paton edition
were ye not so, had Hades, who bringeth our
strength to naught, covered Lesbon, once as blest as
the Great King — yea, ye Hopes and ye Loves too,
lightest of all deities, farewell ! And ye, the flutes
he once breathed in, must lie dumb and unheard ;
for Acheron knoweth no troops of musicians.
Espérances des hommes, déesses fugitives — car autrement Hadès qui délie nos membres n'aurait pas ainsi enveloppé Lesbôn, lui qui jadis accompagnait le Roi et était escorté des Amours —, adieu, divinités légères entre les immortels. Et vous, flûtes aujourd'hui muettes et qui ne savez plus pour qui parler, restez là, puisque ni les thiases ni les chœurs ne sont connus de l'Achéron.
— Waltz edition
ἐλπίδες ἀνθρώπων, ἐλαφραὶ θεαὶ — οὐ γὰρ ἂν ὧδε
— Paton edition
Λέσβον᾽ ὁ λυσιμελὴς ἀμφεκάλυψ᾽ Ἀίδης,
ὅς ποτε καὶ βασιλῆι συνέδραμε, — ναὶ μετ᾽ Ἐρώτων
χαίρετε κουφόταται δαίμονες ἀθανάτων.
αὐλοὶ δ᾽ ἄφθεγκτοι καὶ ἀπευθέες, οἷς ἐνέπνευσε,
κεῖσθ᾽, ἐπεὶ οὐ θιάσους οἶδ᾽ Ἀχέρων.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.420: Modification of [fra] Espérances des hommes, déesses fugitives — … by “maximeguénette”
Epigram 7.420: Addition of [ita] Inconsistenti dee, speranze degli uomini (l'Ade … by “giov.rosato”
Epigram 7.420: First revision
See all modifications →
Comments