Descriptions
Profession de foi d'Hipparchie, femme du cynique Cratès. (M. Yourcenar)
οὐχὶ βαθυστόλμων Ἱππαρχία ἔργα γυναικῶν,
— Paton edition
τῶν δὲ Κυνῶν ἑλόμαν ῥωμαλέον βίοτον
οὐδέ μοι ἀμπεχόναι περονήτιδες, οὐ βαθύπελμος
εὔμαρις, οὐ λιπόων εὔαδε κεκρύφαλος:
οὐλὰς δὲ σκίπωνι συνέμπορος, ἅ τε συνῳδὸς
δίπλαξ, καὶ κοίτας βλῆμα χαμαιλεχέος.
ἄμμι δὲ Μαιναλίας κάρρων † ἄμιν Ἀταλάντας
τόσσον, ὅσον σοφία κρέσσον ὀριδρομίας.
Je n'ai pas choisi, moi, Hipparchie, les travaux des femmes à l'ample robe, mais la vie forte des Cyniques; je n'ai pas voulu des tuniques agrafées, ni du socque à haute semelle, ni de la résille luisante, mais la besace, accompagnement de bâton, le double manteau assorti et la couverture du lit étendu à terre. Je me prétends supérieure à la Ménalienne Atalante autant que la sagesse l'emporte sur les courses dans la montagne.
— Waltz edition
I, Hipparchia, chose not the tasks of amply-robed
— Paton edition
woman, but the manly life of the Cynics. Nor do
tunics fastened with brooches and thick-soled
slippers, and the hair-caul wet with ointment please
me, but rather the wallet and its fellow-traveller the
staff and the course double mantle suited to them,
and a bed strewn on the ground. I shall have a
greater name than that of Arcadian Atalanta by
so much as wisdom is better than racing over the
mountains.
Arrière, doux parfums, broches, souple tunique,
— M. Yourcenar
Sandale au lacet d'or, résille au fil ténu !
Je vous ai préféré le manteau du cynique
Fait de laine grossière et couvrant le corps nu,
Le vieux sac où l'aumône a mis un rogaton,
Le sol pour y dormir, pour marcher un bâton.
Que m'importe Atalante, et sa course, et sa gloire ?
J'ai d'autres buts. Je veux suivre ma route noire,
Et que ma vie austère et dure enfin m'amène
Sur l'extrême rebord de la sagesse humaine.
Sono Ipparchia: lavori di donne dagli abiti gonfi non scelsi, ma la vita aspra dei Cinici. Niente cappe con fibbie, calzari con alte solette, luccicanti reticoli pel capo; ma la bisaccia che va col bastone d'accordo, il mantello, la coperta - uno strame steso a terra. Dico che valgo di piú 'Atalanta del Mènalo, quanto sapienza piú di corse al monte vale.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Sono Ipparchia: lavori di donne dagli abiti gonfi non scelsi, ma la vita aspra dei Cinici. Niente cappe con fibbie, calzari con alte solette, luccicanti reticoli pel capo; ma la bisaccia che va col bastone d'accordo, il mantello, la coperta - uno strame steso a terra. Dico che valgo di piú 'Atalanta del Mènalo, quanto sapienza piú di corse al monte vale.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Arrière, doux parfums, broches, souple tunique,
— M. Yourcenar
Sandale au lacet d'or, résille au fil ténu !
Je vous ai préféré le manteau du cynique
Fait de laine grossière et couvrant le corps nu,
Le vieux sac où l'aumône a mis un rogaton,
Le sol pour y dormir, pour marcher un bâton.
Que m'importe Atalante, et sa course, et sa gloire ?
J'ai d'autres buts. Je veux suivre ma route noire,
Et que ma vie austère et dure enfin m'amène
Sur l'extrême rebord de la sagesse humaine.
I, Hipparchia, chose not the tasks of amply-robed
— Paton edition
woman, but the manly life of the Cynics. Nor do
tunics fastened with brooches and thick-soled
slippers, and the hair-caul wet with ointment please
me, but rather the wallet and its fellow-traveller the
staff and the course double mantle suited to them,
and a bed strewn on the ground. I shall have a
greater name than that of Arcadian Atalanta by
so much as wisdom is better than racing over the
mountains.
Je n'ai pas choisi, moi, Hipparchie, les travaux des femmes à l'ample robe, mais la vie forte des Cyniques; je n'ai pas voulu des tuniques agrafées, ni du socque à haute semelle, ni de la résille luisante, mais la besace, accompagnement de bâton, le double manteau assorti et la couverture du lit étendu à terre. Je me prétends supérieure à la Ménalienne Atalante autant que la sagesse l'emporte sur les courses dans la montagne.
— Waltz edition
οὐχὶ βαθυστόλμων Ἱππαρχία ἔργα γυναικῶν,
— Paton edition
τῶν δὲ Κυνῶν ἑλόμαν ῥωμαλέον βίοτον
οὐδέ μοι ἀμπεχόναι περονήτιδες, οὐ βαθύπελμος
εὔμαρις, οὐ λιπόων εὔαδε κεκρύφαλος:
οὐλὰς δὲ σκίπωνι συνέμπορος, ἅ τε συνῳδὸς
δίπλαξ, καὶ κοίτας βλῆμα χαμαιλεχέος.
ἄμμι δὲ Μαιναλίας κάρρων † ἄμιν Ἀταλάντας
τόσσον, ὅσον σοφία κρέσσον ὀριδρομίας.
Epigram 7.413: Addition of [ita] Sono Ipparchia: lavori di donne dagli … by “giov.rosato”
Epigram 7.413: Removal of Text by “giov.rosato”
Epigram 7.413: Addition of Text by “giov.rosato”
Epigram 7.413: First revision
See all modifications →
Comments