Texts
ἡ Βρόμιον στέρξασα πολὺ πλέον ἢ τροφὸς Ἰνώ,
— Paton edition
ἡ λάλος ἀμπελίνη γρῆυς Ἀριστομάχη,
ἡνίκα τὴν ἱερὴν ὑπέδυ χθόνα, πᾶν τ᾽ ἐμαράνθη
πνεῦμα πάρος κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένῃ,
εἶπε τάδ᾽: ὦ Μινοῖ, πῆλαι, φέρε, κάλπιν ἐλαφρὴν
οἴσω κυάνεον τοὐξ Ἀχέροντος ὕδωρ:
καὐτὴ παρθένιον γὰρ ἀπώλεσα.
τοῦτο δ᾽ ἔλεξε ψευδές, ἵν᾽ αὐγάζῃ κἠν φθιμένοισι πίθον.
Elle avait chéri Bromios bien plus que n'avait fait sa nourrice Ino, la vieille bavarde qui aimait tant la vigne, Aristomachê; et quand elle fut enfouie sous la terre sacrée, quand son souffle fut tout à fait épuisé, elle qui autrefois avait vidé tant de coupes dit à Minos: "Apporte encore une urne légère; j'irai chercher l'eau sombre de l'Achéron; car moi aussi j'ai tué mon jeune mari." En disant cela elle faisait un mensonge, pour pouvoir contempler, même chez les morts, un tonneau.
— Waltz edition
Old Aristomache the talkative friend of the vine, who loved Bacchus much more than did his nurse Ino, when she went under holy earth, and the spirit of her who had enjoyed so many a cup had utterly faded, said "Shake, Minos, the light urn. I will fetch the dark water from Acheron; for I too slew a young husband." This falsehood she told in order that even among the dead she could be able to look at a jar.
— Paton edition
Old Aristomache the talkative friend of the vine, who loved Bacchus much more than did his nurse Ino, when she went under holy earth, and the spirit of her who had enjoyed so many a cup had utterly faded, said "Shake, Minos, the light urn. I will fetch the dark water from Acheron; for I too slew a young husband." This falsehood she told in order that even among the dead she could be able to look at a jar.
— Paton edition
Elle avait chéri Bromios bien plus que n'avait fait sa nourrice Ino, la vieille bavarde qui aimait tant la vigne, Aristomachê; et quand elle fut enfouie sous la terre sacrée, quand son souffle fut tout à fait épuisé, elle qui autrefois avait vidé tant de coupes dit à Minos: "Apporte encore une urne légère; j'irai chercher l'eau sombre de l'Achéron; car moi aussi j'ai tué mon jeune mari." En disant cela elle faisait un mensonge, pour pouvoir contempler, même chez les morts, un tonneau.
— Waltz edition
ἡ Βρόμιον στέρξασα πολὺ πλέον ἢ τροφὸς Ἰνώ,
— Paton edition
ἡ λάλος ἀμπελίνη γρῆυς Ἀριστομάχη,
ἡνίκα τὴν ἱερὴν ὑπέδυ χθόνα, πᾶν τ᾽ ἐμαράνθη
πνεῦμα πάρος κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένῃ,
εἶπε τάδ᾽: ὦ Μινοῖ, πῆλαι, φέρε, κάλπιν ἐλαφρὴν
οἴσω κυάνεον τοὐξ Ἀχέροντος ὕδωρ:
καὐτὴ παρθένιον γὰρ ἀπώλεσα.
τοῦτο δ᾽ ἔλεξε ψευδές, ἵν᾽ αὐγάζῃ κἠν φθιμένοισι πίθον.
Comment