Texts
Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
— Paton edition
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση: τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾽ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νεύρων, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾽ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.
Sur le rivage regarde ce corps d'un homme au comble de l'infortune, dont les lambeaux se répandent de toutes parts depuis les rochers battus par les flots; ici, une tête sans cheveux et veuve de ses dents, là les cinq doigts des mains avec leurs ongles et les flancs dénudés de leurs chairs; d'un autre côté, les pieds dépouillés de leurs muscles et des membres dont est brisé l'harmonieux assemblage. Tous ces débris formaient un seul être autrefois. Ah! bienheureux ceux qui dès leur naissance n'ont pas vu la lumière du soleil!
— Waltz edition
Look on this corpse of a most unhappy man scattered on the beach shredded by the sea-dashed rocks. Here lies the hairless and toothless head and here the five fingers of a hand, here the fleshless ribs, the feet without their sinews and the disjointed legs. This man of many parts once was one. Blest indeed are thos who were never born to see the sun!
— Paton edition
Look on this corpse of a most unhappy man scattered on the beach shredded by the sea-dashed rocks. Here lies the hairless and toothless head and here the five fingers of a hand, here the fleshless ribs, the feet without their sinews and the disjointed legs. This man of many parts once was one. Blest indeed are thos who were never born to see the sun!
— Paton edition
Sur le rivage regarde ce corps d'un homme au comble de l'infortune, dont les lambeaux se répandent de toutes parts depuis les rochers battus par les flots; ici, une tête sans cheveux et veuve de ses dents, là les cinq doigts des mains avec leurs ongles et les flancs dénudés de leurs chairs; d'un autre côté, les pieds dépouillés de leurs muscles et des membres dont est brisé l'harmonieux assemblage. Tous ces débris formaient un seul être autrefois. Ah! bienheureux ceux qui dès leur naissance n'ont pas vu la lumière du soleil!
— Waltz edition
Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
— Paton edition
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση: τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾽ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νεύρων, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾽ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.
Comments