Texts
δύσμορος ἐκρύφθην πόντῳ νέκυς, ὃν παρὰ κῦμα
ἔκλαυσεν μήτηρ μυρία Λυσιδίκη,
ψεύστην αὐγάζουσα κενὸν τάφον ἀλλά με δαίμων
ἄπνουν αἰθυίαις θῆκεν ὁμορρόθιονΠνυταγόρην: ἔσχον δὲ κατ᾽ Αἰγαίην ἅλα πότμον,
— Paton edition
πρυμνούχους στέλλων ἐκ Βορέαο κάλους.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ναύτην ἔλιπον δρόμον, ἀλλ᾽ ἀπὸ νηὸς
ἄλλην πὰρ φθιμένοις εἰσανέβην ἄκατον.
Un cadavre infortuné a été englouti par la mer; voilà sur quoi, près des flots, ma mère Lysidikê a versé tant de larmes en contemplant un tombeau vide, mensonger; et cependant, quand j'eus perdu le souffle, un dieu m'avait donné le même sort qu'aux mouettes, à moi, Pnytagoras. C'est dans la Mer Égée que j'ai subi ma destinée, alors que, pour lutter contre le vent du Nord, je tendais les cordages de la poupe; pourtant, je n'ai pas même alors cessé ma course marine, mais d'un vaisseau je suis passé dans un autre, dans la barque des morts.
— Waltz edition
My ill-fated body was covered by the sea, and beside the waves my mother, Lysidice, wept for me much, gazing at my false and empty tomb, while my evil genius sent my lifeless corpse to be tossed with the sea-gulls on the deep. My name was Pnytagoras and I met my fate on the Aegean, when taking in the stern cables because of the north-wind. Yet not even so did I end my voyage, but from my ship I embarked on another boat among the dead.
— Paton edition
Fu la mia misera salma celata dal mare. Alla riva,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
molto pianse Lisìdice, la madre,
rimirando una tomba mendace, vuota. Ma un dio
pari ai gabbiani rese me, Pnitàgora
morto. Il destino di morte conobbi in Egeo, per il vento
di Nord, tirando i canapi poppieri.
Fu la mia misera salma celata dal mare. Alla riva,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
molto pianse Lisìdice, la madre,
rimirando una tomba mendace, vuota. Ma un dio
pari ai gabbiani rese me, Pnitàgora
morto. Il destino di morte conobbi in Egeo, per il vento
di Nord, tirando i canapi poppieri.
My ill-fated body was covered by the sea, and beside the waves my mother, Lysidice, wept for me much, gazing at my false and empty tomb, while my evil genius sent my lifeless corpse to be tossed with the sea-gulls on the deep. My name was Pnytagoras and I met my fate on the Aegean, when taking in the stern cables because of the north-wind. Yet not even so did I end my voyage, but from my ship I embarked on another boat among the dead.
— Paton edition
Un cadavre infortuné a été englouti par la mer; voilà sur quoi, près des flots, ma mère Lysidikê a versé tant de larmes en contemplant un tombeau vide, mensonger; et cependant, quand j'eus perdu le souffle, un dieu m'avait donné le même sort qu'aux mouettes, à moi, Pnytagoras. C'est dans la Mer Égée que j'ai subi ma destinée, alors que, pour lutter contre le vent du Nord, je tendais les cordages de la poupe; pourtant, je n'ai pas même alors cessé ma course marine, mais d'un vaisseau je suis passé dans un autre, dans la barque des morts.
— Waltz edition
δύσμορος ἐκρύφθην πόντῳ νέκυς, ὃν παρὰ κῦμα
ἔκλαυσεν μήτηρ μυρία Λυσιδίκη,
ψεύστην αὐγάζουσα κενὸν τάφον ἀλλά με δαίμων
ἄπνουν αἰθυίαις θῆκεν ὁμορρόθιονΠνυταγόρην: ἔσχον δὲ κατ᾽ Αἰγαίην ἅλα πότμον,
— Paton edition
πρυμνούχους στέλλων ἐκ Βορέαο κάλους.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ναύτην ἔλιπον δρόμον, ἀλλ᾽ ἀπὸ νηὸς
ἄλλην πὰρ φθιμένοις εἰσανέβην ἄκατον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.374: Addition of [ita] Fu la mia misera salma celata … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.374: First revision
See all modifications →
Comments