Descriptions
Tombe de jardinier. (M. Yourcenar)
γαῖα φίλη, τὸν πρέσβυν Ἀμύντιχον ἔνθεο κόλποις,
— Paton edition
πολλῶν μνησαμένη τῶν ἐπὶ σοὶ καμάτων.
καὶ γὰρ ἀειπέταλόν σοι ἐνεστήριξεν ἐλαίην
πολλάκι, καὶ Βρομίου κλήμασιν ἠγλάισεν,
καὶ Δηοῦς ἔπλησε, καὶ ὕδατος αὔλακας ἕλκων
θῆκε μὲν εὐλάχανον, θῆκε δ᾽ ὀπωροφόρον.
ἀνθ᾽ ὧν σὺ πρηεῖα κατὰ κροτάφου πολιοῖο
κεῖσο, καὶ εἰαρινὰς ἀνθοκόμει βοτάνας.
Ô terre chérie, reçois dans ton sein le vieil Amyntichos, en te souvenant de toutes les peines qu'il a prises pour toi. Sans cesse, en effet, il t'a plantée des souches de l'olivier, souvent aussi il t'a parée de ceps de Bromios et remplie de blé, et en traçant des sillons pour l'eau il t'a fait produire de beaux légumes, il t'a fait produire des fruits. Pour tout cela, pèse doucement à ses tempes chenues et couvre toi des fleurs du printemps
— Waltz edition
Dear Earth, receive old Amyntichus in the bosom, mindful of all his toil for you. Many an evergreen olive he planted in you and with the vines of Bacchus he decked you; he caused you to abound in corn, and guilding the water in channels he made you rich in pot-herbs and fruit. Therefore lie gently on his grey temples and cloth him in many flowers in spring.
— Paton modified
Ô terre, ô notre mère, accepte ce vieillard !
— M. Yourcenar
Pendant sa longue vie, exerçant un bel art,
Il planta l'olivier pour t'en faire un ombrage,
Il suspendit la vigne à l'orme ; en son grand âge,
Il parfuma d'anis et de thym ton haleine
Et sema le froment dont s'enrichit ta plaine.
Il rouvrait et fermait au matin les rigoles
D'où l'eau, balbutiant de liquides paroles,
S'écoule sur ton sein et nourrit le verger,
Gonflant le fruit juteux sur le noir oranger.
En retour, reçois-le, et fais que l'herbe pousse
Sur sa tombe, et les fleurs sauvages, et la mousse...
Prenditi Amíntico, il vecchio, diletta terra, nel seno,
Ricorda quanto su di te penò.
Sempre i ceppi piantò dell’ulivo, di bacchiche viti
T’abbellì cosí spesso, e del frumento
Ti ricolmò di Demetra, dedusse canali, ti rese
Ricca d’erbaggi, fertile di frutta.
Grava, in cambio di questo, benigna sul capo canuto,
Metti fiorite chiome a primavera.–– Filippo Maria Pontani
Prenditi Amíntico, il vecchio, diletta terra, nel seno,
Ricorda quanto su di te penò.
Sempre i ceppi piantò dell’ulivo, di bacchiche viti
T’abbellì cosí spesso, e del frumento
Ti ricolmò di Demetra, dedusse canali, ti rese
Ricca d’erbaggi, fertile di frutta.
Grava, in cambio di questo, benigna sul capo canuto,
Metti fiorite chiome a primavera.–– Filippo Maria Pontani
Ô terre, ô notre mère, accepte ce vieillard !
— M. Yourcenar
Pendant sa longue vie, exerçant un bel art,
Il planta l'olivier pour t'en faire un ombrage,
Il suspendit la vigne à l'orme ; en son grand âge,
Il parfuma d'anis et de thym ton haleine
Et sema le froment dont s'enrichit ta plaine.
Il rouvrait et fermait au matin les rigoles
D'où l'eau, balbutiant de liquides paroles,
S'écoule sur ton sein et nourrit le verger,
Gonflant le fruit juteux sur le noir oranger.
En retour, reçois-le, et fais que l'herbe pousse
Sur sa tombe, et les fleurs sauvages, et la mousse...
Dear Earth, receive old Amyntichus in the bosom, mindful of all his toil for you. Many an evergreen olive he planted in you and with the vines of Bacchus he decked you; he caused you to abound in corn, and guilding the water in channels he made you rich in pot-herbs and fruit. Therefore lie gently on his grey temples and cloth him in many flowers in spring.
— Paton modified
Ô terre chérie, reçois dans ton sein le vieil Amyntichos, en te souvenant de toutes les peines qu'il a prises pour toi. Sans cesse, en effet, il t'a plantée des souches de l'olivier, souvent aussi il t'a parée de ceps de Bromios et remplie de blé, et en traçant des sillons pour l'eau il t'a fait produire de beaux légumes, il t'a fait produire des fruits. Pour tout cela, pèse doucement à ses tempes chenues et couvre toi des fleurs du printemps
— Waltz edition
γαῖα φίλη, τὸν πρέσβυν Ἀμύντιχον ἔνθεο κόλποις,
— Paton edition
πολλῶν μνησαμένη τῶν ἐπὶ σοὶ καμάτων.
καὶ γὰρ ἀειπέταλόν σοι ἐνεστήριξεν ἐλαίην
πολλάκι, καὶ Βρομίου κλήμασιν ἠγλάισεν,
καὶ Δηοῦς ἔπλησε, καὶ ὕδατος αὔλακας ἕλκων
θῆκε μὲν εὐλάχανον, θῆκε δ᾽ ὀπωροφόρον.
ἀνθ᾽ ὧν σὺ πρηεῖα κατὰ κροτάφου πολιοῖο
κεῖσο, καὶ εἰαρινὰς ἀνθοκόμει βοτάνας.
Epigram 7.321: Removal of Text by “man.naddeo”
Epigram 7.321: Addition of [ita] Prenditi Amíntico, il vecchio, diletta terra, … by “man.naddeo”
Epigram 7.321: Addition of Text by “man.naddeo”
Epigram 7.321: First revision
See all modifications →
Comments