Epigram 7.321

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Tombe de jardinier. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 253

Texts

γαῖα φίλη, τὸν πρέσβυν Ἀμύντιχον ἔνθεο κόλποις,
πολλῶν μνησαμένη τῶν ἐπὶ σοὶ καμάτων.
καὶ γὰρ ἀειπέταλόν σοι ἐνεστήριξεν ἐλαίην
πολλάκι, καὶ Βρομίου κλήμασιν ἠγλάισεν,
καὶ Δηοῦς ἔπλησε, καὶ ὕδατος αὔλακας ἕλκων
θῆκε μὲν εὐλάχανον, θῆκε δ᾽ ὀπωροφόρον.
ἀνθ᾽ ὧν σὺ πρηεῖα κατὰ κροτάφου πολιοῖο
κεῖσο, καὶ εἰαρινὰς ἀνθοκόμει βοτάνας.

— Paton edition

Ô terre, ô notre mère, accepte ce vieillard !
Pendant sa longue vie, exerçant un bel art,
Il planta l'olivier pour t'en faire un ombrage,
Il suspendit la vigne à l'orme ; en son grand âge,
Il parfuma d'anis et de thym ton haleine
Et sema le froment dont s'enrichit ta plaine.
Il rouvrait et fermait au matin les rigoles
D'où l'eau, balbutiant de liquides paroles,
S'écoule sur ton sein et nourrit le verger,
Gonflant le fruit juteux sur le noir oranger.
En retour, reçois-le, et fais que l'herbe pousse
Sur sa tombe, et les fleurs sauvages, et la mousse...

— M. Yourcenar

Cities

Scholium

Scholium 7.321.1

Comments

Alignments

External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 7.321: initial revision

See all modifications →