Epigram 7.300

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 251

Texts


ἐνθάδε Σιμωνίδου κασίγνητόν τε κέκευθεν
γαῖ᾽, ἐρατῆς ἥβης πρὶν τέλος ἄκρον ἰδεῖν.
μνῆμα δ᾽ ἀποφθιμένοισι πατὴρ Μεγάριστος ἔθηκεν
ἀθάνατον θνητοῖς παισὶ χαριζόμενος.

— Paton edition

Qui Pitonatte e il fratello la terra ricopre. Compiuta
non fu per loro la maliosa età.
Questo sepolcro elevò Megaristo, il padre – un omaggio,
a perituri figli, imperituro.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Texte ne correpondant pas à la traduction

Dans le 7.300 le texte ne correspond pas à la traduction (dans le texte grec on parle du frère de Simonide, dans les traductions de Pythonax et son frère). Le manuscrit correspond au texte des traductions. Le texte parlant du frère de Simonide est établi en se basant sur le scholie ("de simonide, sur son frère Pythonax", 7.300.2)

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.300: Association of earliness (1454) by “gen.massaro

Epigram 7.300: Addition of [ita] Qui Pitonatte e il fratello la … by “gen.massaro

Epigram 7.300: First revision

See all modifications →