Texts
Θῆριν τὸν τριγέροντα, τὸν εὐάγρων ἀπὸ κύρτων
ζῶντα, τὸν αἰθυίης πλείονα νηξάμενον,
ἰχθυσιληϊστῆρα, σαγηνέα, χηραμοδύτην,
οὐχὶ πολυσκάλμου πλώτορα ναυτιλίης,ἔμπης οὔτ᾽ Ἀρκτοῦρος ἀπώλεσεν, οὔτε καταιγὶς
ἤλασε τὰς πολλὰς τῶν ἐτέων δεκάδας:
ἀλλ᾽ ἔθαν᾽ ἐν καλύβῃ σχοινίτιδι, λύχνος ὁποῖα,
τῷ μακρῷ σβεσθεὶς ἐν χρόνῳ αὐτόματος.
σῆμα δὲ τοῦτ᾽ οὐ παῖδες ἐφήρμοσαν, οὐδ᾽ ὁμόλεκτρος,ἀλλὰ συνεργατίνης ἰχθυβόλων θίασος.
— Paton edition
Theris, the old man who got his living from his lucky weels, who rode on the sea more than a gull, the preyer on fishes, the seine-hauler, the prober of crevices in the rocks, who sailed on no many-oared ship, in spite of all owed not his end to Arcturus, nor did any tempest drive to death his many decades, but he died in his reed hut, going out like a lamp of his own accord owing to his lenght of years. This tomb was not set up by his children or wife, but by the guild of his fellow men.
— Paton edition
Le très vieux Théris, qui vivait de ses nasses productives, qui nageait mieux qu'une mouette, qui prenait les poissons avec ses filets jusque dans leurs trous, qui ne montait qu'une barque mal équipée, ce n'est pourtant pas Arcturus qui l'a fait périr, ce n'est pas une tempête qui a mis fin à sa longue vie ; mais il est mort dans sa cabane de roseaux ; comme une lampe il s'est éteint peu à peu, de lui-même. Ce monument, ce ne sont pas ses enfants qui le lui ont élevé, ni sa compagne de lit ; c'est la confrérie des pêcheurs, ses camarades de travail.
— Waltz edition
Era stravecchio, la vita da nasse predaci traeva,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nuotava meglio d'un gabbiano, Tèride;
peste-di-pesci, gettava le reti, nei buchi calava,
a bordo stava di sguernita barca.
Ma non Arturo l'uccise, né fu la bufera suggello
alle tante sue decadi degli anni.
Nella capanna di canne perì, come lume si spense
che da sé si consuma a poco a poco.
E non gli fecero tomba né figli né sposa: i compagni,
la «Società dei pescatori» pose.
Era stravecchio, la vita da nasse predaci traeva,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nuotava meglio d'un gabbiano, Tèride;
peste-di-pesci, gettava le reti, nei buchi calava,
a bordo stava di sguernita barca.
Ma non Arturo l'uccise, né fu la bufera suggello
alle tante sue decadi degli anni.
Nella capanna di canne perì, come lume si spense
che da sé si consuma a poco a poco.
E non gli fecero tomba né figli né sposa: i compagni,
la «Società dei pescatori» pose.
Le très vieux Théris, qui vivait de ses nasses productives, qui nageait mieux qu'une mouette, qui prenait les poissons avec ses filets jusque dans leurs trous, qui ne montait qu'une barque mal équipée, ce n'est pourtant pas Arcturus qui l'a fait périr, ce n'est pas une tempête qui a mis fin à sa longue vie ; mais il est mort dans sa cabane de roseaux ; comme une lampe il s'est éteint peu à peu, de lui-même. Ce monument, ce ne sont pas ses enfants qui le lui ont élevé, ni sa compagne de lit ; c'est la confrérie des pêcheurs, ses camarades de travail.
— Waltz edition
Theris, the old man who got his living from his lucky weels, who rode on the sea more than a gull, the preyer on fishes, the seine-hauler, the prober of crevices in the rocks, who sailed on no many-oared ship, in spite of all owed not his end to Arcturus, nor did any tempest drive to death his many decades, but he died in his reed hut, going out like a lamp of his own accord owing to his lenght of years. This tomb was not set up by his children or wife, but by the guild of his fellow men.
— Paton edition
Θῆριν τὸν τριγέροντα, τὸν εὐάγρων ἀπὸ κύρτων
ζῶντα, τὸν αἰθυίης πλείονα νηξάμενον,
ἰχθυσιληϊστῆρα, σαγηνέα, χηραμοδύτην,
οὐχὶ πολυσκάλμου πλώτορα ναυτιλίης,ἔμπης οὔτ᾽ Ἀρκτοῦρος ἀπώλεσεν, οὔτε καταιγὶς
ἤλασε τὰς πολλὰς τῶν ἐτέων δεκάδας:
ἀλλ᾽ ἔθαν᾽ ἐν καλύβῃ σχοινίτιδι, λύχνος ὁποῖα,
τῷ μακρῷ σβεσθεὶς ἐν χρόνῳ αὐτόματος.
σῆμα δὲ τοῦτ᾽ οὐ παῖδες ἐφήρμοσαν, οὐδ᾽ ὁμόλεκτρος,ἀλλὰ συνεργατίνης ἰχθυβόλων θίασος.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 7.295.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.295: Association of vieillesse (1427) by “gen.massaro”
Epigram 7.295: Addition of [ita] Era stravecchio, la vita da nasse … by “gen.massaro”
Epigram 7.295: First revision
See all modifications →
Comments