Texts
Γρυνέα τὸν πρέσβυν, τὸν ἁλιτρύτου ἀπὸ κύμβης
ζῶντα, τὸν ἀγκίστροις καὶ μογέοντα λίνοις,
ἐκ δεινοῦ τρηχεῖα Νότου κατέδυσε θάλασσα,
ἔβρασε δ᾽ ἐς κροκάλην πρώϊον ἠϊόνα,χεῖρας ἀποβρωθέντα. τίς οὐ νόον ἰχθύσιν εἴποι
— Paton edition
ἔμμεναι, οἳ μούνας, αἷς ὀλέκοντο, φάγον;
Gryneus, the old man who got his living by his sea-worn wherry, busying himself with lines and hooks, the sea, roused to fury by a terrible southerly gale, swamped and washed up in the morning on the beach, his hands eaten off. Who could say that they had no sense, the fish who ate just those parts of him by which they used to perish ?
— Paton edition
Le vieux Gryneus, qui vivait de sa barque ballottée par les flots, qui peinait sur ses hameçons et ses lignes, l'âpre mer l'a englouti par un terrible vent du Sud ; elle l'a rejeté à la côté sur les cailloux du promontoire ; il avait eu les deux mains dévorées. Qui dira que les poissons n'ont pas d'esprit, puisqu'ils n'ont mangé que les membres qui causaient leur perte ?
— Waltz edition
D'una barchetta provata dal mare viveva, con ami
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
travagliandosi e reti, il vecchio Gríneo.
Irto il mare agli sbuffi di Noto, colatolo a picco,
lo rigettò sui ciottoli nell'alba,
rôse le mani. Non c'è la ragione nei pesci? Quegli arti
onde avevano morte gli mangiarono.
D'una barchetta provata dal mare viveva, con ami
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
travagliandosi e reti, il vecchio Gríneo.
Irto il mare agli sbuffi di Noto, colatolo a picco,
lo rigettò sui ciottoli nell'alba,
rôse le mani. Non c'è la ragione nei pesci? Quegli arti
onde avevano morte gli mangiarono.
Le vieux Gryneus, qui vivait de sa barque ballottée par les flots, qui peinait sur ses hameçons et ses lignes, l'âpre mer l'a englouti par un terrible vent du Sud ; elle l'a rejeté à la côté sur les cailloux du promontoire ; il avait eu les deux mains dévorées. Qui dira que les poissons n'ont pas d'esprit, puisqu'ils n'ont mangé que les membres qui causaient leur perte ?
— Waltz edition
Gryneus, the old man who got his living by his sea-worn wherry, busying himself with lines and hooks, the sea, roused to fury by a terrible southerly gale, swamped and washed up in the morning on the beach, his hands eaten off. Who could say that they had no sense, the fish who ate just those parts of him by which they used to perish ?
— Paton edition
Γρυνέα τὸν πρέσβυν, τὸν ἁλιτρύτου ἀπὸ κύμβης
ζῶντα, τὸν ἀγκίστροις καὶ μογέοντα λίνοις,
ἐκ δεινοῦ τρηχεῖα Νότου κατέδυσε θάλασσα,
ἔβρασε δ᾽ ἐς κροκάλην πρώϊον ἠϊόνα,χεῖρας ἀποβρωθέντα. τίς οὐ νόον ἰχθύσιν εἴποι
— Paton edition
ἔμμεναι, οἳ μούνας, αἷς ὀλέκοντο, φάγον;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.294.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.294: Addition of [ita] D'una barchetta provata dal mare viveva, … by “gen.massaro”
Epigram 7.294: First revision
See all modifications →
Comments