Epigram 7.247

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Contre Philippe V, roi de Macédoine, après la bataille de Cynoscéphales. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 244

Texts


Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα: τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ᾽ ἐλαφρότερον.

— Paton edition

Nus, mornes, sans honneurs, au bord d'un champ d'avoine,
Vaincus, après les coups reçus, les coups donnés,
Tu vois ici, passant, nos corps abandonnés,
Trois mille bons soldats. Sanglote, ô Macédoine !
Nous gisons entassés dans l'oubli et la mort,
Seuls. Quant à notre roi Philippe, il court encor.

— M. Yourcenar

Comment

#1

Variante de Plutarque

Waltz propose une version de l'épigramme comportant deux vers supplémentaires rapportés par Plutarque (voir la référence externe) :

Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδ᾽ ἐπὶ νώτῳ Θεσσαλίης τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες, Αἰτωλῶν δμηθέντες ὑπ᾽ Ἄρεος ἠδὲ Λατίνων, οὓς Τίτος εὐρείης ἤγαγ᾽ ἀπ᾽ ' Ἰταλίης, Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα. τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ᾽ ἐλαφρότερον.

Sans avoir été pleurés, sans avoir eu les honneurs funèbres, voyageur, sous ce tombeau nous gisons, trente mille Thessaliens domptés par l'Arès des Etoliens et des Latins que Titus avait amenés de la vaste Italie, grand désastre pour l'Emathie. Quant à ce fameux Philippe, il s'enfuit plus rapide que les cerfs rapides.

Alignments


Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι , ὁδοιπόρε , τῷδ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες ,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα : τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ ἐλαφρότερον .

Unwept , O wayfarer , unburied we lie on this
Thessalian hillock , the thirty thousand , a great woe
to Macedonia ; and nimbler than fleet - footed deer ,
fled that dauntless spirit of Philip .

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 7.247: initial revision

See all modifications →