Texts
τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα, παῖδα Σοφίλλου,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς: Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην,τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος: ἀλλ᾽ ὁ περισσὸς
— Paton edition
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν.
O Sophocles, son of Sophillus, singer of choral
— Paton edition
odes, Attic star of the tragic Muse, whose locks the
curving ivy of Acharnae often crowned in the
orchestra and on the stage, a tomb and a little
portion of earth hold you ; but your exquisite life
shines yet in your immortal pages.
Te voilà, toi dont les chœurs interprétèrent le chant,
— Waltz edition
Sophocle, fils de Sophillos, toi l'astre athénien de la Muse
tragique, dont tant de fois le lierre flexible d'Acharnes,
poussé parmi la thymèle et la scène, ombragea la chevelure,
enfermé en un sépulcre et quelque peu de terre ; mais la suite
des siècles te contemple dans des pages immortelles.
Tu della tragica Musa cecròpide stella, nei cori
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
levasti, figlio di Sofillo, il canto.
L'edera storta d'Acarne, col florido sboccio fra scene
e are, spesso t'ombreggiò la chioma.
Ora una tomba, un'esigua misura di terra ti chiude,
ma splendono, sui fogli eterni, gli evi.
Tu della tragica Musa cecròpide stella, nei cori
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
levasti, figlio di Sofillo, il canto.
L'edera storta d'Acarne, col florido sboccio fra scene
e are, spesso t'ombreggiò la chioma.
Ora una tomba, un'esigua misura di terra ti chiude,
ma splendono, sui fogli eterni, gli evi.
Te voilà, toi dont les chœurs interprétèrent le chant,
— Waltz edition
Sophocle, fils de Sophillos, toi l'astre athénien de la Muse
tragique, dont tant de fois le lierre flexible d'Acharnes,
poussé parmi la thymèle et la scène, ombragea la chevelure,
enfermé en un sépulcre et quelque peu de terre ; mais la suite
des siècles te contemple dans des pages immortelles.
O Sophocles, son of Sophillus, singer of choral
— Paton edition
odes, Attic star of the tragic Muse, whose locks the
curving ivy of Acharnae often crowned in the
orchestra and on the stage, a tomb and a little
portion of earth hold you ; but your exquisite life
shines yet in your immortal pages.
τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα, παῖδα Σοφίλλου,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς: Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην,τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος: ἀλλ᾽ ὁ περισσὸς
— Paton edition
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Quoted poets (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα , παῖδα Σοφίλλου ,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον ,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς : Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην ,
τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος : ἀλλ ὁ περισσὸς
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν .
O Sophocles , son of Sophillus , singer of choral
odes , Attic star of the tragic Muse , whose locks the
curving ivy of Acharnae often crowned in the
orchestra and on the stage , a tomb and a little
portion of earth hold you ; but your exquisite life
shines yet in your immortal pages .
τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα , παῖδα Σοφίλλου ,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον ,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς : Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην ,
τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος : ἀλλ ὁ περισσὸς
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν .
Te voilà , toi dont les chœrs interprétèrent le chant ,
Sophocle , fils de Sophillos , toi l ' astre athénien de la Muse
tragique , dont tant de fois le lierre flexible d ' Acharnes ,
poussé parmi la thymèle et la scène , ombragea la chevelure ,
enfermé en un sépulcre et quelque peu de terre ; mais la suite
des siècles te contemple dans des pages immortelles .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.21: Modification of [fra] Te voilà, toi dont les chœurs … by “maximeguénette”
Epigram 7.21: Addition of [ita] Tu della tragica Musa cecròpide stella, … by “alb.avino”
Epigram 7.21: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 7.21: First revision
See all modifications →
Comments