Texts
οὐκέτι που, τλῆμον, σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις,
οὐδ᾽ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων.σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε, τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα, καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν.
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις, ἀλλὰ βαρεῖα,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ.— Paton edition
No longer, my poor partridge, exiled from the
— Paton edition
rocks, does your plaited house hold you in its light
withes ; no longer in the shine of the bright-eyed
Dawn do you shake the tips of your sun-warmed
wings. Your head the cat bit off, but all the rest of
you I seized from her, nor did she satify her wicked
jaws. Now may the dust lie not the light on you but
heavy, lest she drag your corpse from the tomb.
Désormais, malheureuse perdrix qui avais quitté ta demeure dans les rochers, ta maison tressée d'osiers flexibles ne te possède plus et, à la lumière brillante de la fille du matin au frais visage, tu n'agites plus, pour les réchauffer, les extrémités de tes ailes. Ta tête, une chatte l'a coupée ; mais le reste de ton corps, je le lui ai arraché ; et elle n'a pu satisfaire sa mâchoire avide. Maintenant, que la poussière qui te couvre ne soit pas légère, mais pesante, pour qu'elle n'aille pas déterrer tes restes.
— Waltz edition
Ora non più, dalle rupi migrata, pernice, l'intreccio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di flessibili giunchi è la tua casa;
più, nel barbaglio d'Aurora dal florido viso, non vibri,
a riscaldarlo, l'apice dell'ali.
Ti recise una gatta la testa, né l'avida bocca
(io le sottrassi il resto) si saziò.
Ora la polvere lieve non sia su di te, ma pesante,
perché i tuoi resti quella non trafughi.
Ora non più, dalle rupi migrata, pernice, l'intreccio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di flessibili giunchi è la tua casa;
più, nel barbaglio d'Aurora dal florido viso, non vibri,
a riscaldarlo, l'apice dell'ali.
Ti recise una gatta la testa, né l'avida bocca
(io le sottrassi il resto) si saziò.
Ora la polvere lieve non sia su di te, ma pesante,
perché i tuoi resti quella non trafughi.
Désormais, malheureuse perdrix qui avais quitté ta demeure dans les rochers, ta maison tressée d'osiers flexibles ne te possède plus et, à la lumière brillante de la fille du matin au frais visage, tu n'agites plus, pour les réchauffer, les extrémités de tes ailes. Ta tête, une chatte l'a coupée ; mais le reste de ton corps, je le lui ai arraché ; et elle n'a pu satisfaire sa mâchoire avide. Maintenant, que la poussière qui te couvre ne soit pas légère, mais pesante, pour qu'elle n'aille pas déterrer tes restes.
— Waltz edition
No longer, my poor partridge, exiled from the
— Paton edition
rocks, does your plaited house hold you in its light
withes ; no longer in the shine of the bright-eyed
Dawn do you shake the tips of your sun-warmed
wings. Your head the cat bit off, but all the rest of
you I seized from her, nor did she satify her wicked
jaws. Now may the dust lie not the light on you but
heavy, lest she drag your corpse from the tomb.
οὐκέτι που, τλῆμον, σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις,
οὐδ᾽ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων.σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε, τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα, καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν.
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις, ἀλλὰ βαρεῖα,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
οὐκέτι που , τλῆμον , σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις ,
οὐδ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων .
σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε , τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα , καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν .
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις , ἀλλὰ βαρεῖα ,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ .
Désormais , malheureuse perdrix qui avais quitté te demeure
dans les rochers , ta maison tressée d ' osiers flexibles ne te
possède plus et , à la lumière brillante de la fille du matin
au frais visage , tu n ' agites plus , pour les réchauffer , les
extrémités de tes ailes . Ta tête , une chatte l ' a coupée ; mais
le reste ton corps , je le lui ai arraché ; et elle n ' a pu
satisfaire sa mâchoire avide . Maintenant , que la poussière qui
te couvre ne soit pas légère , mais pesante , pour qu ' elle n ' aille
pas déterrer tes restes .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
οὐκέτι που , τλῆμον , σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις ,
οὐδ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων .
σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε , τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα , καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν .
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις , ἀλλὰ βαρεῖα ,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ .
No longer , my poor partridge , exiled from the
rocks , does your plaited house hold you in its light
withes ; no longer in the shine of the bright - eyed
Dawn do you shake the tips of your sun - warmed
wings . Your head the cat bit off , but all the rest of
you I seized from her , nor did she satify her wicked
jaws . Now may the dust lie not the light on you but
heavy , lest she drag your corpse from the tomb .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.204: Addition of [ita] Ora non più, dalle rupi migrata, … by “i.dimarzo”
Epigram 7.204: First revision
See all modifications →
Comment