Epigram 7.203

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 236
Codex Palatinus 23 p. 237

Texts


οὐκέτ᾽ ἀν᾽ ὑλῆεν δρίος εὔσκιον, ἀγρότα πέρδιξ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης:
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν.

— Paton edition

Ora non più, campestre pernice, nell'ombra selvosa
l'acuta voce dalla gola effondi,
nelle radure prendendo gaietti compagni di mira,
ché sei partita per il viaggio estremo.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comment

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

Alignments

οὐκέτ ἀν ὑλῆεν δρίος εὔσκιον , ἀγρότα πέρδιξ ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων ,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης :
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν .

Tu ne vas plus , par les taillis ombreux de la forêt , cam -
pagnarde perdrix , jeter ton cri sonore à plein gosier , en
poursuivant tes compagnes bigarrées dans les clairières de la
forêt ; car tu es partie pour l ' ultime voyage , vers l ' Achéron .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.203: Addition of [ita] Ora non più, campestre pernice, nell'ombra … by “i.dimarzo

Epigram 7.203: First revision

See all modifications →