Texts
οὐκέτι μ᾽ ὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων
— Paton edition
ὄρσεις ἐξ εὐνῆς ὄρθριος ἐγρόμενος:
ἦ γάρ σ᾽ ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν
ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα.
No longer, as of old, will you awake early to
— Paton edition
rouse me from bed, flapping rapidly your wings ; for
the spoiler stole secretly upon you, as you did
sleep and slew you, nipping your throat swiftly with
his claws.
Tu ne vas plus, comme auparavant, battant l'air de tes
— Waltz edition
ailes robustes, me tirer de mon lit à ton matinal réveil ; car,
pendant ton sommeil, un bandit est venu et t'a tué, en jetant
sa griffe sur ton gosier.
Nunca mais, como no passado, batendo tuas vigorosas asas, tu vais me levantar da cama em teu matinal despertar, pois, enquanto tu dormias, um malfeitor aproximando-se secretamente te matou lançando rapidamente suas garras em tua garganta.
— Luiz Capelo
Nunca mais, como no passado, batendo tuas vigorosas asas, tu vais me levantar da cama em teu matinal despertar, pois, enquanto tu dormias, um malfeitor aproximando-se secretamente te matou lançando rapidamente suas garras em tua garganta.
— Luiz Capelo
Tu ne vas plus, comme auparavant, battant l'air de tes
— Waltz edition
ailes robustes, me tirer de mon lit à ton matinal réveil ; car,
pendant ton sommeil, un bandit est venu et t'a tué, en jetant
sa griffe sur ton gosier.
No longer, as of old, will you awake early to
— Paton edition
rouse me from bed, flapping rapidly your wings ; for
the spoiler stole secretly upon you, as you did
sleep and slew you, nipping your throat swiftly with
his claws.
οὐκέτι μ᾽ ὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων
— Paton edition
ὄρσεις ἐξ εὐνῆς ὄρθριος ἐγρόμενος:
ἦ γάρ σ᾽ ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν
ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα.
Comment