Texts
— Paton edition
Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις,
τᾶσδ᾽ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου:
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος ὁ Μάλιος, οὐδ᾽ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ᾽ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις.
Ici aussi l'oiseau sacré reposera son aile rapide, en s'
— Waltz edition
arrêtant sur ce platane plein d'attrait. Il est mort en effet,
Poimandros de Mélien, et il ne viendra plus verser sa glu
sur ses pipeaux de chasse.
Here too the birds of heaven shall rest their
— Paton edition
swift wings, alighting on this sweet plane-tree.
For Poemander of Melos is dead, and comes here
no longer, his fowling canes smeared with lime.
Tregua all'ala veloce darà l'uccello divino,
anche sul dolce platano posando.
Morto è Pemandro di Melo né c'è più verso che torni,
impiastrate di vischio le cannucce.-a cura di Filippo Maria Pontani
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tregua all'ala veloce darà l'uccello divino,
anche sul dolce platano posando.
Morto è Pemandro di Melo né c'è più verso che torni,
impiastrate di vischio le cannucce.-a cura di Filippo Maria Pontani
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Here too the birds of heaven shall rest their
— Paton edition
swift wings, alighting on this sweet plane-tree.
For Poemander of Melos is dead, and comes here
no longer, his fowling canes smeared with lime.
Ici aussi l'oiseau sacré reposera son aile rapide, en s'
— Waltz edition
arrêtant sur ce platane plein d'attrait. Il est mort en effet,
Poimandros de Mélien, et il ne viendra plus verser sa glu
sur ses pipeaux de chasse.
— Paton edition
Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις,
τᾶσδ᾽ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου:
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος ὁ Μάλιος, οὐδ᾽ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ᾽ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις ,
τᾶσδ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου :
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος ὁ Μάλιος , οὐδ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις .
Here too the birds of heaven shall rest their
swift wings , alighting on this sweet plane - tree .
For Poemander of Melos is dead , and comes here
no longer , his fowling canes smeared with lime .
Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις ,
τᾶσδ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου :
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος ὁ Μάλιος , οὐδ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις .
Ici aussi l ' oiseau sacré reposera son aile rapide , en s '
arrêtant sur ce platane plein d ' attrait . Il est mort en effet ,
Poimandros de Mélien , et il ne viendra plus verser sa glu
sur ses pipeaux de chasse .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.171: Addition of [ita] Tregua all'ala veloce darà l'uccello divino, … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.171: First revision
See all modifications →
Comments