Epigram 7.171

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 231
Codex Palatinus 23 p. 232

Texts


Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις,
τᾶσδ᾽ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου:
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος ὁ Μάλιος, οὐδ᾽ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ᾽ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις.

— Paton edition

Tregua all'ala veloce darà l'uccello divino,
anche sul dolce platano posando.
Morto è Pemandro di Melo né c'è più verso che torni,
impiastrate di vischio le cannucce.

-a cura di Filippo Maria Pontani

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Ἀμπαύσει καὶ τῇδε θοὸν πτερὸν ἱερὸς ὄρνις ,
τᾶσδ ὑπὲρ ἁδείας ἑζόμενος πλατάνου :
ὤλετο γὰρ Ποίμανδρος Μάλιος , οὐδ ἔτι νεῖται
ἰξὸν ἐπ ἀγρευταῖς χευάμενος καλάμοις .

Here too the birds of heaven shall rest their
swift wings , alighting on this sweet plane - tree .
For Poemander of Melos is dead , and comes here
no longer , his fowling canes smeared with lime .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.171: Addition of [ita] Tregua all'ala veloce darà l'uccello divino, … by “alessia.destefano3

Epigram 7.171: First revision

See all modifications →