Epigram 7.118

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 224

Texts


τὸν Κιτιέα Ζήνωνα θανεῖν λόγος ὡς ὑπὸ γήρως
πολλὰ καμὼν ἐλύθη μένων ἄσιτος οἱ δ᾽ ὅτι προσκόψας ποτ᾽ ἔφη χερὶ γᾶν ἀλοήσας,

ἔρχομαι αὐτόματος: τί δὴ καλεῖς με;


— Paton edition

Dalla vecchiaia provato, si spense Zenone di Cizio,
ché senza cibo restò- così si narra.
Altra versione: caduto, colpì con la mano la terra,
disse: "Se vengo da me, perché mi chiami?"

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Palatinus incomplet

Le manuscrit de l'Anthologie Palatine est incomplet, il ne donne pas les deux dernières lignes de l'épigramme

Alignments

τὸν Κιτιέα Ζήνωνα θανεῖν λόγος ὡς ὑπὸ γήρως
πολλὰ καμὼν ἐλύθη μένων ἄσιτος οἱ δ ὅτι προσκόψας ποτ ἔφη χερὶ γᾶν ἀλοήσας ,

ἔρχομαι αὐτόματος : τί δὴ καλεῖς με ;

On raconte au sujet de la mort de Zénon de Citium qu ' après
avoir beaucoup souffert de la vieillese il trouva sa fin en se
privant de nourriture . Selon d ' autres , ayant un jour fait une
chute , il dit en frappant la terre de la main : « J ' arrive de
moi - même , pourquoi donc m ' appeles - tu ? »

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.118: Association of estoicismo (1422) by “maria.ciniglio2

Epigram 7.118: Addition of [ita] Dalla vecchiaia provato, si spense Zenone … by “maria.ciniglio2

Epigram 7.118: First revision

See all modifications →