Epigram 7.118

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 224

Texts


τὸν Κιτιέα Ζήνωνα θανεῖν λόγος ὡς ὑπὸ γήρως
πολλὰ καμὼν ἐλύθη μένων ἄσιτος οἱ δ᾽ ὅτι προσκόψας ποτ᾽ ἔφη χερὶ γᾶν ἀλοήσας,

ἔρχομαι αὐτόματος: τί δὴ καλεῖς με;


— Paton edition

Dalla vecchiaia provato, si spense Zenone di Cizio,
ché senza cibo restò- così si narra.
Altra versione: caduto, colpì con la mano la terra,
disse: "Se vengo da me, perché mi chiami?"

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Palatinus incomplet

Le manuscrit de l'Anthologie Palatine est incomplet, il ne donne pas les deux dernières lignes de l'épigramme

Alignments

τὸν Κιτιέα Ζήνωνα θανεῖν λόγος ὡς ὑπὸ γήρως
πολλὰ καμὼν ἐλύθη μένων ἄσιτος οἱ δ ὅτι προσκόψας ποτ ἔφη χερὶ γᾶν ἀλοήσας ,

ἔρχομαι αὐτόματος : τί δὴ καλεῖς με ;

Some say that Zeno of Citium , suffering much from
old age , remained without food , and others that
striking the earth with his hand he said , " I come of
my own accord . Why do you call me ? "

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.118: Association of estoicismo (1422) by “maria.ciniglio2

Epigram 7.118: Addition of [ita] Dalla vecchiaia provato, si spense Zenone … by “maria.ciniglio2

Epigram 7.118: First revision

See all modifications →