Epigram 6.221

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 182

Texts

χειμερίην διὰ νύκτα, χαλαζήεντά τε συρμὸν
καὶ νιφετὸν φεύγων καὶ κρυόεντα πάγον,

μουνολέων, καὶ δὴ κεκακωμένος ἀθρόα γυῖα,
ἦλθε φιλοκρήμνων αὖλιν ἐς αἰγινόμων.

οἱ δ᾽ οὐκ ἀμφ᾽ αἰγῶν μεμελημένοι, ἀλλὰ περὶ σφέων,
εἵατο σωτῆρα Ζῆν᾽ ἐπικεκλόμενοι.
χεῖμα δὲ θὴρ μείνας, θὴρ νύκτιος, οὔτε τιν᾽ ἀνδρῶν
οὔτε βοτῶν βλάψας, ᾠχετ᾽ ἀπαυλόσυνος.
οἱ δὲ πάθης ἔργον τόδ᾽ ἐϋγραφὲς ἀκρολοφίτᾳ

Πανὶ παρ᾽ εὐπρέμνῳ τᾷδ᾽ ἀνέθεντο δρυΐ;

— Paton edition

UN CHEVRIER REND GRÂCES AU DIEU PAN

Un vieux fauve accablé par la bise et la neige
S'abrita l'autre nuit parmi nos pauvres bêtes,
Et nous tremblions tous. Mais, nos prières faites,
Le vent cessa ; le roi, le lion que protège
La nuit, est reparti sans nous causer de maux.
Pan qui prends soin de nous et de nos animaux,
J'ai peint pour toi, dieu bon, de ma main inexperte,
Sur cette planche lisse et de cire couverte,
Ce miracle authentique et dont nous rendons grâces
À toi, maître des monts aimés des chèvres grasses !

— M. Yourcenar

Cities

Keywords

Comments

Alignments

External references