Epigram 6.220

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 181
Codex Palatinus 23 p. 182


Σάρδις Πεσσινόεντος ἀπὸ Φρυγὸς ἤθελ᾽ ἱκέσθαι
ἔκφρων, μαινομένην δοὺς ἀνέμοισι τρίχα,
ἁγνὸς Ἄτυς, Κυβέλης θαλαμηπόλος: ἄγρια δ᾽ αὐτοῦ
ἐψύχθη χαλεπῆς πνεύματα θευφορίης,

ἑσπέριον στείχοντος ἀνὰ κνέφας: εἰς δὲ κάταντες
ἄντρον ἔδυ, νεύσας βαιὸν ἄπωθεν ὁδοῦ.
τοῦ δὲ λέων ὤρουσε κατὰ στίβον, ἀνδράσι δεῖμα
θαρσαλέοις, Γάλλῳ δ᾽ οὐδ᾽ ὀνομαστὸν ἄχος,
ὃς τότ᾽ ἄναυδος ἔμεινε δέους ὕπο, καί τινος αὔρῃ

δαίμονος ἐς στονοὲν τύμπανον ἧκε χέρας:
οὗ βαρὺ μυκήσαντος, ὁ θαρσαλεώτερος ἄλλων
τετραπόδων, ἐλάφων ἔδραμεν ὀξύτερον,
τὸν βαρὺν οὐ μείνας ἀκοῆς ψόφον ἐκ δὲ βόησεν:

μῆτερ, Σαγγαρίου χείλεσι πὰρ ποταμοῦ

ἱρὴν σοὶ θαλάμην, ζωάγρια, καὶ λαλάγημα

τοῦτο, τὸ θηρὶ φυγῆς αἴτιον, ἀντίθεμαι.

— Paton edition

Chaste Atys, the gelded servant of Cybele, in frenzy giving his wild hair to the wind, wished to reach Sardis from Phrygian Pessinus; but when the dark of evening fell upon him in his course, the fierce fervour of his bitter ecstasy was cooled and he took shelter in a descending cavern, turning aside a little from the road. But a lion came swiftly on his track, a terror to brave men and to him an inexpressible woe. He stood speechless from fear and by some divine inspiration put his hand to his sounding tambour. At its deep roar the most courageous of beasts ran off quicker than a deer, unable to bear the deep note in its ears, and he cried out, "Great Mother, by the banks of the Sangarias I dedicate to thee, in thanks for my life, my holy thalame, and this noisy instrument that caused the lion to fly.”

— Paton edition



Collections (eng)



Internal references

External references


Last modifications

Epigram 6.220: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette

Epigram 6.220: First revision

See all modifications →