Texts
αἵδ᾽ ἀπὸ Λευκανῶν θυρεάσπιδες, οἱ δὲ χαλινοὶ
— Paton edition
στοιχηδόν, ξεσταὶ τ᾽ ἀμφίβολοι κάμακες
δέδμηνται, ποθέουσαι ὁμῶς ἵππους τε καὶ ἄνδρας,
Παλλάδι: τοὺς δ᾽ ὁ μέλας ἀμφέχανεν θάνατος.
Ces armes prises aux Lucaniens, boucliers longs, rangées de reins et lances à deux pointes en bois poli, ont été déposées dans le temple d'Athêna; elles regrettent leurs chevaux et leurs maîtres; mais eux, la mort les a engloutis.
— Waltz edition
These great shields won from the Lucanians, and the row of bridles, and the polished double-pointed spears are suspended here to Pallas, missing the horses and the men their masters; but them black death hath devoured.
— Paton edition
These great shields won from the Lucanians, and the row of bridles, and the polished double-pointed spears are suspended here to Pallas, missing the horses and the men their masters; but them black death hath devoured.
— Paton edition
Ces armes prises aux Lucaniens, boucliers longs, rangées de reins et lances à deux pointes en bois poli, ont été déposées dans le temple d'Athêna; elles regrettent leurs chevaux et leurs maîtres; mais eux, la mort les a engloutis.
— Waltz edition
αἵδ᾽ ἀπὸ Λευκανῶν θυρεάσπιδες, οἱ δὲ χαλινοὶ
— Paton edition
στοιχηδόν, ξεσταὶ τ᾽ ἀμφίβολοι κάμακες
δέδμηνται, ποθέουσαι ὁμῶς ἵππους τε καὶ ἄνδρας,
Παλλάδι: τοὺς δ᾽ ὁ μέλας ἀμφέχανεν θάνατος.
Comments