Texts
ὀκτώ τοι θυρεούς, ὀκτὼ κράνη, ὀκτὼ ὑφαντοὺς
— Paton edition
θώρηκας, τόσσας θ᾽ αἱμαλέας κοπίδας,
ταῦτ᾽ ἀπὸ Λευκανῶν Κορυφασίᾳ ἔντε᾽ Ἀθάνᾳ
Ἅγνων Εὐάνθευς θῆχ᾽ ὁ βιαιομάχας.
Huit boucliers, huit casques, huit cuirasses tissées, autant de sabres rouges de sang: telles sont les dépouilles des Lucaniens qu'a dédiées à Athêna de Coryphasion le valeureux Hagnon, fils d'Euanthès.
— Waltz edition
Eight shields, eight helmets, eight woven coats of mail and as many blood-stained axes, these are the arms, spoil of the Lucanians, that Hagnon, son of Euanthes, the doughty fighter, dedicated to Coryphasian Athene.
— Paton edition
Eight shields, eight helmets, eight woven coats of mail and as many blood-stained axes, these are the arms, spoil of the Lucanians, that Hagnon, son of Euanthes, the doughty fighter, dedicated to Coryphasian Athene.
— Paton edition
Huit boucliers, huit casques, huit cuirasses tissées, autant de sabres rouges de sang: telles sont les dépouilles des Lucaniens qu'a dédiées à Athêna de Coryphasion le valeureux Hagnon, fils d'Euanthès.
— Waltz edition
ὀκτώ τοι θυρεούς, ὀκτὼ κράνη, ὀκτὼ ὑφαντοὺς
— Paton edition
θώρηκας, τόσσας θ᾽ αἱμαλέας κοπίδας,
ταῦτ᾽ ἀπὸ Λευκανῶν Κορυφασίᾳ ἔντε᾽ Ἀθάνᾳ
Ἅγνων Εὐάνθευς θῆχ᾽ ὁ βιαιομάχας.
Comments