Epigram 5.297

Created on
Updated on



Plainte des filles bien gardées. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 138


Ἠϊθέοις οὐκ ἔστι τόσος πόνος, ὁππόσος ἡμῖν
ταῖς ἀταλοψύχοις ἔχραε θηλυτέραις.
τοῖς μὲν γὰρ παρέασιν ὁμήλικες, οἷς τὰ μερίμνης
ἄλγεα μυθεῦνται φθέγματι θαρσαλέῳ,
παίγνιὰ τ᾽ ἀμφιέπουσι παρήγορα, καὶ κατ᾽ ἀγυιὰς
πλάζονται γραφίδων χρώμασι ῥεμβόμενοι
ἡμῖν δ᾽ οὐδὲ φάος λεύσσειν θέμις, ἀλλὰ μελάθροις
κρυπτόμεθα, ζοφεραῖς φροντίσι τηκόμεναι.

— Paton edition

Young men have not so much suffering as is the lot of us poor tender-hearted girls. They have friends of their own age to whom they confidently tell their cares and sorrows, and they have games to cheer them, and they can stroll in the streets and let their eyes wander from one picture to another. We on the contrary are not even allowed to see the daylight, but are kept hidden in our chambers, the prey of dismal thoughts.

— Paton edition




Des peintures : Il s'agit sans doute de peintures représentant des sujets amoureux ou idylliques, comme les fresque qui ornaient les murs intérieurs des maisons de Rome, de Pompéi, etc ; mais on ne voit pas bien comment elles pouvaient se rencontrer "κατ' ἀγυιάς". Le texte du v. 6 est d'ailleurs assez incertain. - Waltz, note 1, p. 131 (t. 2).


Internal references

External references


Last modifications

Epigram 5.297: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

Epigram 5.297: Association of erotic (3) by “LuizCapelo

Epigram 5.297: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo

Epigram 5.297: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo

Epigram 5.297: Addition of [eng] Young men have not so much … by “LuizCapelo

See all modifications →