Epigram 5.255

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Le spectacle de l'amour. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 128

Texts

εἶδον ἐγὼ ποθέοντας: ὑπ᾽ ἀτλήτοιο δὲ λύσσης
δηρὸν ἐν ἀλλήλοις χείλεα πηξάμενοι,
οὐ κόρον εἶχον ἔρωτος ἀφειδέος: ἱέμενοι δέ,
εἰ θέμις, ἀλλήλων δύμεναι ἐς κραδίην,

ἀμφασίης ὅσον ὅσσον ὑπεπρήυνον ἀνάγκην,
ἀλλήλων μαλακοῖς φάρεσιν ἑσσάμενοι.
καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἦν Ἀχιλῆι πανείκελος, οἷος ἐκεῖνος
τῶν Λυκομηδείων ἔνδον ἔην θαλάμων
κούρη δ᾽ ἀργυφέης ἐπιγουνίδος ἄχρι χιτῶνα

ζωσαμένη, Φοίβης εἶδος ἀπεπλάσατο.
καὶ πάλιν ἠρήρειστο τὰ χείλεα: γυιοβόρον γὰρ
εἶχον ἀλωφήτου λιμὸν ἐρωμανίης.
ῥεῖά τις ἡμερίδος στελέχη δύο σύμπλοκα λύσει,
στρεπτά, πολυχρονίῳ πλέγματι συμφυέα,

ἢ κείνους ῾φιλέοντας, ὑπ᾽ ἀντιπόροισὶ τ᾽ ἀγοστοῖς
ὑγρὰ περιπλέγδην ἅψεα δησαμένους.
τρὶς μάκαρ, ὃς τοίοισι, φίλη, δεσμοῖσιν ἑλίχθη,
τρὶς μάκαρ: ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἄνδιχα καιόμεθα.

— Paton edition

Je les ai vus, ces deux amants : leur long baiser
Les enivrait, mais sans pourtant les apaiser.
Pour s'unir davantage, ô chimère charmante !
L'amant voulait porter la robe de l'amante,
Et l'amante à son tour lui prit ses habits d'homme.
Ainsi Achille errait parmi les filles, comme
Une fille lui-même ; ainsi, pareils aux plantes,
Ils s'enlaçaient, liant leurs bras, leurs mains brûlantes,
Et leurs deux corps fondus en cette ardeur intense...
Hélas ! mon pauvre amour, nous brûlons à distance !

— M. Yourcenar

Cities

Comments

Alignments

External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 5.255: initial revision

See all modifications →