Texts
πᾶσαν ἐγὼ τὴν νύκτα κινύρομαι: εὖτε δ᾽ ἐπέλθῃ
ὄρθρος ἐλινῦσαι μικρὰ χαρίζόμενος,ἀμφιπεριτρύζουσι χελιδόνες, ἐς δέ με δάκρυ
βάλλουσιν, γλυκερὸν κῶμα παρωσάμεναι.ὄμματα δ᾽ οὐ λάοντα φυλάσσεται: ἡ δὲ Ῥοδάνθης
αὖθις ἐμοῖς στέρνοις φροντὶς ἀναστρέφεται.
ὦ φθονεραὶ παύσασθε λαλητρίδες: οὐ γὰρ ἔγωγε
τὴν Φιλομηλείην γλῶσσαν ἀπεθρισάμην
ἀλλ᾽ Ἴτυλον κλαίοιτε κατ᾽ οὔρεα, καὶ γοάοιτεεἰς ἔποπος κραναὴν αὖλιν ἐφεζόμεναι,
— Paton edition
βαιὸν ἵνα κνώσσοιμεν ἴσως δέ τις ἥξει ὄνειρος,
ὅς με Ῥοδανθείοις πήχεσιν ἀμφιβάλοι.
All the night long I complain, and when dawn comes to give me a little rest, the swallows twitter around and move me again to tears chasing sweet slumber away. I keep my eyes sightless, but again the thought of Rhodanthe haunts my heart. Hush ye spiteful babblers ! It was not I who shore the tongue of Philomela. Go weep for Itylus on the hills, and lament sitting by the hoopoe's nest amid the crags ; that I may sleep for a little season, and perchance some dream may come and cast Rhodanthe's arms about me.
— Paton edition
Toute la nuit je me lamente ; puis quand arrive le point du jour qui me permettrait de reposer un peu, voici qu’à la ronde gazouillent les hirondelles, qui me jettent dans les larmes en chassant le doux sommeil. Mes yeux alors de veiller, mais sans rien voir, car le souci de Rhodanthê revient hanter mon cœur. Oh, les jalouses ! cessez votre babillage, car ce n’est pas moi qui ai coupé la langue à Philomèle ; allez pleurer Itylos sur les montagnes et vous plaindre, posées sur les rochers près du nid de la huppe, afin de me laisser quelque repos ; peut-être un rêve viendra-t-il, qui me mettra dans les bras de Rhodanthê.
— Waltz edition
Toute la nuit je me lamente ; puis quand arrive le point du jour qui me permettrait de reposer un peu, voici qu’à la ronde gazouillent les hirondelles, qui me jettent dans les larmes en chassant le doux sommeil. Mes yeux alors de veiller, mais sans rien voir, car le souci de Rhodanthê revient hanter mon cœur. Oh, les jalouses ! cessez votre babillage, car ce n’est pas moi qui ai coupé la langue à Philomèle ; allez pleurer Itylos sur les montagnes et vous plaindre, posées sur les rochers près du nid de la huppe, afin de me laisser quelque repos ; peut-être un rêve viendra-t-il, qui me mettra dans les bras de Rhodanthê.
— Waltz edition
All the night long I complain, and when dawn comes to give me a little rest, the swallows twitter around and move me again to tears chasing sweet slumber away. I keep my eyes sightless, but again the thought of Rhodanthe haunts my heart. Hush ye spiteful babblers ! It was not I who shore the tongue of Philomela. Go weep for Itylus on the hills, and lament sitting by the hoopoe's nest amid the crags ; that I may sleep for a little season, and perchance some dream may come and cast Rhodanthe's arms about me.
— Paton edition
πᾶσαν ἐγὼ τὴν νύκτα κινύρομαι: εὖτε δ᾽ ἐπέλθῃ
ὄρθρος ἐλινῦσαι μικρὰ χαρίζόμενος,ἀμφιπεριτρύζουσι χελιδόνες, ἐς δέ με δάκρυ
βάλλουσιν, γλυκερὸν κῶμα παρωσάμεναι.ὄμματα δ᾽ οὐ λάοντα φυλάσσεται: ἡ δὲ Ῥοδάνθης
αὖθις ἐμοῖς στέρνοις φροντὶς ἀναστρέφεται.
ὦ φθονεραὶ παύσασθε λαλητρίδες: οὐ γὰρ ἔγωγε
τὴν Φιλομηλείην γλῶσσαν ἀπεθρισάμην
ἀλλ᾽ Ἴτυλον κλαίοιτε κατ᾽ οὔρεα, καὶ γοάοιτεεἰς ἔποπος κραναὴν αὖλιν ἐφεζόμεναι,
— Paton edition
βαιὸν ἵνα κνώσσοιμεν ἴσως δέ τις ἥξει ὄνειρος,
ὅς με Ῥοδανθείοις πήχεσιν ἀμφιβάλοι.
Comments