Texts
χρύσεος ἀψαύστοιο διέτμαγεν ἅμμα κορείας
Ζεύς, διαδὺς Δανάας χαλκελάτους θαλάμους.
φαμὶ λέγειν τὸν μῦθον ἐγὼ τάδε:
χάλκεα νικᾷτείχεα καὶ δεσμοὺς χρυσὸς ὁ πανδαμάτωρ.
— Paton edition
χρυσὸς ὅλους ῥυτῆρας, ὅλας κληῖδας ἐλέγχει,
χρυσὸς ἐπιγνάμπτει τὰς σοβαροβλεφάρους:
καὶ Δανάας ἐλύγωσεν ὅδε φρένα. μή τις ἐραστὴς
λισσέσθω Παφίαν, ἀργύριον παρέχων.
Sous l’espèce de l’or, Zeus a détaché la ceinture d’une virginité intacte, après avoir pénétré dans la chambre lamée de bronze de Danaé. Moi, j’affirme que cette fable veut dire ceci : « Ni les remparts de bronze ni les chaînes ne résistent à l’or, le dompteur universel. » Il n’est pas de liens, il n’est pas de clefs dont l’or n’ait raison ; l’or fait fléchir les femmes aux sourcils hautains et l’âme même de Danaé a plié devant lui. Inutile à un amant d’implorer la déesse de Paphos, s’il offre de l’argent.
— Waltz edition
Zeus, turned to gold, piercing the brazen chamber of Danae, cut the knot of intact virginity. I think the meaning of the story is this, "Gold, the subduer of all things,gets the better of brazen walls and fetters; gold loosens all reins and opens every lock, gold makes the ladies with scornful eyes bend the knee. It was gold that bent the will of Danae. No need for a lover to pray to Aphrodite, if he brings money to offer."
— Paton edition
Zeus, turned to gold, piercing the brazen chamber of Danae, cut the knot of intact virginity. I think the meaning of the story is this, "Gold, the subduer of all things,gets the better of brazen walls and fetters; gold loosens all reins and opens every lock, gold makes the ladies with scornful eyes bend the knee. It was gold that bent the will of Danae. No need for a lover to pray to Aphrodite, if he brings money to offer."
— Paton edition
Sous l’espèce de l’or, Zeus a détaché la ceinture d’une virginité intacte, après avoir pénétré dans la chambre lamée de bronze de Danaé. Moi, j’affirme que cette fable veut dire ceci : « Ni les remparts de bronze ni les chaînes ne résistent à l’or, le dompteur universel. » Il n’est pas de liens, il n’est pas de clefs dont l’or n’ait raison ; l’or fait fléchir les femmes aux sourcils hautains et l’âme même de Danaé a plié devant lui. Inutile à un amant d’implorer la déesse de Paphos, s’il offre de l’argent.
— Waltz edition
χρύσεος ἀψαύστοιο διέτμαγεν ἅμμα κορείας
Ζεύς, διαδὺς Δανάας χαλκελάτους θαλάμους.
φαμὶ λέγειν τὸν μῦθον ἐγὼ τάδε:
χάλκεα νικᾷτείχεα καὶ δεσμοὺς χρυσὸς ὁ πανδαμάτωρ.
— Paton edition
χρυσὸς ὅλους ῥυτῆρας, ὅλας κληῖδας ἐλέγχει,
χρυσὸς ἐπιγνάμπτει τὰς σοβαροβλεφάρους:
καὶ Δανάας ἐλύγωσεν ὅδε φρένα. μή τις ἐραστὴς
λισσέσθω Παφίαν, ἀργύριον παρέχων.
Comments