Texts
ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
οἶνος: καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν.
αἰ σὺ γὰρ οὕτωςἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας.
τῇδε τοσαῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος:
ἄχρι τίνος, Ζεῦ;Ζεῦ φίλε, σίγησον καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.
— Paton edition
Ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
— Waltz edition
οἶνος· καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.
Ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν. « Αἴ σὺ γὰρ οὕτως
ἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας. »
Παιδὶ τοσοῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος. Ἄχρι τίνος, Ζεῦ;
Ζεῦ φίλε, σίγησον, καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.
It was night, it was raining, and, love's third burden, I was in wine ; the north wind blew cold and I was alone. But lovely Moschus overpowered all. " Would thou didst wander so, and didst not rest at one door." So much I exclaimed there, drenched through. " How long Zeus ? Peace, dear Zeus ! Thou too didst learn to love."
— Paton edition
Il pleuvait, il faisait nuit et, troisième conjoncture fâcheuse pour un amoureux, j’étais pris de vin ; c’était par un vent glacé, et j’étais tout seul. Cependant le beau Moschos triomphait : « Puisses-tu errer à ton tour comme moi, sans trouver asile à aucune porte ! » Voilà ce qu’à l’enfant j’ai crié tout trempé… Jusques à quand, Zeus ? Mon cher Zeus, arrête ! toi aussi, tu as fait ton apprentissage d’amant.
— Waltz edition
Era noite, havia chuva e, o terceiro algoz do amor, vinho. O frio de Bóreas, e eu sozinho.
— Luiz Capelo
Mas o belo Moschos estava completamente vigoroso. « Ora, pois você desse modo já esteve excitado, não sendo impedido por nenhuma porta. »
Tais coisas gritei para a criança enquanto me molhava. Até quando, Zeus? Zeus amado, cale-se! Pois você também um dia aprendeu a amar.
Era noite, havia chuva e, o terceiro algoz do amor, vinho. O frio de Bóreas, e eu sozinho.
— Luiz Capelo
Mas o belo Moschos estava completamente vigoroso. « Ora, pois você desse modo já esteve excitado, não sendo impedido por nenhuma porta. »
Tais coisas gritei para a criança enquanto me molhava. Até quando, Zeus? Zeus amado, cale-se! Pois você também um dia aprendeu a amar.
Il pleuvait, il faisait nuit et, troisième conjoncture fâcheuse pour un amoureux, j’étais pris de vin ; c’était par un vent glacé, et j’étais tout seul. Cependant le beau Moschos triomphait : « Puisses-tu errer à ton tour comme moi, sans trouver asile à aucune porte ! » Voilà ce qu’à l’enfant j’ai crié tout trempé… Jusques à quand, Zeus ? Mon cher Zeus, arrête ! toi aussi, tu as fait ton apprentissage d’amant.
— Waltz edition
It was night, it was raining, and, love's third burden, I was in wine ; the north wind blew cold and I was alone. But lovely Moschus overpowered all. " Would thou didst wander so, and didst not rest at one door." So much I exclaimed there, drenched through. " How long Zeus ? Peace, dear Zeus ! Thou too didst learn to love."
— Paton edition
Ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
— Waltz edition
οἶνος· καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.
Ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν. « Αἴ σὺ γὰρ οὕτως
ἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας. »
Παιδὶ τοσοῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος. Ἄχρι τίνος, Ζεῦ;
Ζεῦ φίλε, σίγησον, καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.
ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
οἶνος: καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν.
αἰ σὺ γὰρ οὕτωςἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας.
τῇδε τοσαῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος:
ἄχρι τίνος, Ζεῦ;Ζεῦ φίλε, σίγησον καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.167: Addition of [por] Era noite, havia chuva e, o … by “LuizCapelo”
Epigram 5.167: Addition of [grc] Ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ … by “LuizCapelo”
Epigram 5.167: Removal of Validé par Luiz (24) by “LuizCapelo”
Epigram 5.167: First revision
See all modifications →
Comment