Texts
α. Εἰκῶν, τίς ς1᾽ ἄνεθηκε; β. λόγοι. α. τίνος εἶ; β. Πτολεμαίου.
α. ποίου; β. τοῦ Κρητός. α. τεῦ χάριν; β. ἀντ᾽ ἀρετῆς.
α. τῆς ποδαπῆς; β. πάσης. α. τῆς ἐς τίνας; β. ἐς δικολέκτας.
α. καὶ ξύλον ἀρκεῖ; β. ναί: χρυσίον οὐ δέχεται.
— Paton edition
- Εἰκῶν, τίς σ᾽ ἀνέθηκε; - Λόγοι. - Τίνος εἶ; -. Πτολεμαίου.
— Conca-Marzi 2011
- Ποίου; - Τοῦ Κρητός. - Τεῦ χάριν; - Ἀντ᾽ ἀρετῆς.
- Τῆς ποδαπῆς; - Πάσης. - Τῆς ἐς τίνας; - Ἐς δικολέκτας.
- Καὶ ξύλον ἀρκεῖ; - Ναί· χρυσίον οὐ δέχεται.
- Statua, chi ti dedicò? - L'eloquenza. - Chi raffiguri? - Tolemeo. - Quale? - Il Cretese. - Per quale motivo? - Per il coraggio. - In quale campo? - In tutti. - Contro chi? - Contro gli avvocati. - E basta il legno? - Si, lui l'oro non l'accetta.
— Conca-Marzi 2011
- « Statue, qui t'éleva ? - L'éloquence. - Et à qui ? - A Ptolémée. - Lequel ? - Le Crétois. - Et ce fut pour quel motif ? - Pour son courage. - En quel domaine ? - Dans tous. - Et contre qui ? - Contre les avocats. - Le bois te suffit ? - Oui, l'or, il ne l'accepte pas. »
— Waltz edition
- « Statue, qui t'éleva ? - L'éloquence. - Et à qui ? - A Ptolémée. - Lequel ? - Le Crétois. - Et ce fut pour quel motif ? - Pour son courage. - En quel domaine ? - Dans tous. - Et contre qui ? - Contre les avocats. - Le bois te suffit ? - Oui, l'or, il ne l'accepte pas. »
— Waltz edition
- Statua, chi ti dedicò? - L'eloquenza. - Chi raffiguri? - Tolemeo. - Quale? - Il Cretese. - Per quale motivo? - Per il coraggio. - In quale campo? - In tutti. - Contro chi? - Contro gli avvocati. - E basta il legno? - Si, lui l'oro non l'accetta.
— Conca-Marzi 2011
- Εἰκῶν, τίς σ᾽ ἀνέθηκε; - Λόγοι. - Τίνος εἶ; -. Πτολεμαίου.
— Conca-Marzi 2011
- Ποίου; - Τοῦ Κρητός. - Τεῦ χάριν; - Ἀντ᾽ ἀρετῆς.
- Τῆς ποδαπῆς; - Πάσης. - Τῆς ἐς τίνας; - Ἐς δικολέκτας.
- Καὶ ξύλον ἀρκεῖ; - Ναί· χρυσίον οὐ δέχεται.
α. Εἰκῶν, τίς ς1᾽ ἄνεθηκε; β. λόγοι. α. τίνος εἶ; β. Πτολεμαίου.
α. ποίου; β. τοῦ Κρητός. α. τεῦ χάριν; β. ἀντ᾽ ἀρετῆς.
α. τῆς ποδαπῆς; β. πάσης. α. τῆς ἐς τίνας; β. ἐς δικολέκτας.
α. καὶ ξύλον ἀρκεῖ; β. ναί: χρυσίον οὐ δέχεται.
— Paton edition
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 16.313: Addition of [fra] - « Statue, qui t'éleva ? … by “mathildevrst”
Epigram 16.313: Removal of Text by “mathildevrst”
Epigram 16.313: Addition of [ita] - Statua, chi ti dedicò? - … by “mathildevrst”
Epigram 16.313: Addition of Text by “mathildevrst”
Epigram 16.313: Addition of [grc] - Εἰκῶν, τίς σ᾽ ἀνέθηκε; - … by “mathildevrst”
See all modifications →
Comments