Texts
στᾶθι πέλας, δάκρυσον ἰδών, ξένε, μυρία πένθη
τᾶς ἀθυρογλώσσου Τανταλίδος Νιόβας,
ἇς ἐπὶ γᾶς ἔστρωσε δυωδεκάπαιδα λοχείην
ἄρτι, τὰ μέν, Φοίβου τόξα, τὰ δ᾽, Ἀρτέμιδος.ἁ δὲ λίθῳ καὶ σαρκὶ μεμιγμένον εἶδος ἔχουσα,
— Paton edition
πετροῦται: στενάχει δ᾽ ὑψιπαγὴς Σίπυλος,
γλώσσᾳ θνατοῖσιν δολία νόσος, ἇς ἀχάλινος
ἀφροσύνα τίκτει πολλάκι δυστυχίαν.
Viens plus près, étranger, et pleure en contemplant les douleurs infinies de Niobé, la Tantalide, qui ne sut pas retenir sa langue! Sur le sol douze enfants, le fruit de ses entrailles, qu'ici ont terrassés les flèches d'Apollon et celles d'Artémis, là-bas. Elle, forme hybride où la chair et la pierre se fondent, devient roc: le Sipyle aux hautes cimes en gémit. Langue, pour les humains fléau perfide! Sa folie sans frein n'engendre que malheur.
— Waltz edition
Viens plus près, étranger, et pleure en contemplant les douleurs infinies de Niobé, la Tantalide, qui ne sut pas retenir sa langue! Sur le sol douze enfants, le fruit de ses entrailles, qu'ici ont terrassés les flèches d'Apollon et celles d'Artémis, là-bas. Elle, forme hybride où la chair et la pierre se fondent, devient roc: le Sipyle aux hautes cimes en gémit. Langue, pour les humains fléau perfide! Sa folie sans frein n'engendre que malheur.
— Waltz edition
στᾶθι πέλας, δάκρυσον ἰδών, ξένε, μυρία πένθη
τᾶς ἀθυρογλώσσου Τανταλίδος Νιόβας,
ἇς ἐπὶ γᾶς ἔστρωσε δυωδεκάπαιδα λοχείην
ἄρτι, τὰ μέν, Φοίβου τόξα, τὰ δ᾽, Ἀρτέμιδος.ἁ δὲ λίθῳ καὶ σαρκὶ μεμιγμένον εἶδος ἔχουσα,
— Paton edition
πετροῦται: στενάχει δ᾽ ὑψιπαγὴς Σίπυλος,
γλώσσᾳ θνατοῖσιν δολία νόσος, ἇς ἀχάλινος
ἀφροσύνα τίκτει πολλάκι δυστυχίαν.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 16.132: Addition of [fra] Viens plus près, étranger, et pleure … by “mathildevrst”
Epigram 16.132: First revision
See all modifications →
Comments