Epigram 14.25

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

ὀφθαλμοὺς Σκύλλης ποθέω, τοὺς ἔσβεσεν αὐτὸς
ἠέλιος, μήνη τε: πατὴρ δέ με δείδιε κούρην
λοῦμαι δ᾽ ἀενάοισι δύω ποταμοῖσι θανοῦσα,
οὓς κορυφὴ προΐησιν ἐπ᾽ ὀφρυόεντι κολωνῷ.

— Paton edition

I miss the eyes of Scylla, which the Sun himself and the Moon extinguished. My father feared me when I was a girl, and now dead I am washed by two perennial rivers which my head sends forth on the rugged hill.
*Answer*: Niobe. By the eyes she means her twelve children slain by Apollo (the Sun) and Artemis (the Moon). They are called the eyes of Scylla because Scylla was supposed to have six heads.

— Paton edition

Authors

Cities

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 14.25: Association of énigme (1447) by “LuizCapelo

Epigram 14.25: Addition of [eng] I miss the eyes of Scylla, … by “LuizCapelo

Epigram 14.25: First revision

See all modifications →