Texts
οὐκέτ᾽ ἐρῶ. πεπάλαικα πόθοις τρισὶν εἷς μὲν ἑταίρης,
εἷς δέ με παρθενικῆς, εἷς δὲ μ᾽ ἔκαυσε νέου:
καὶ κατὰ πᾶν ἤλγηκα. γεγύμνασμαι μέν, ἑταίρης
πείθων τὰς ἐχθρὰς οὐδὲν ἔχοντι θύρας:— Paton edition
ἔστρωμαι δὲ κόρης ἐπὶ παστάδος αἰὲν ἄυπνος,
ἓν τὸ ποθεινότατον παιδὶ φίλημα διδούς.
οἴμοι: πῶς εἴπω πῦρ τὸ τρίτον; ἐκ γὰρ ἐκείνου
βλέμματα καὶ κενεὰς ἐλπίδας οἶδα μόνον.
No longer do I love. I have wrestled with three passions that burn : one for a courtesan, one for a maiden, and one for a lad. And in every way I suffer pain. For I have been sore exercised, seeking to persuade the courtesan’s doors to open, the foes of him who has nothing, and again ever sleepless I make my bed on the girl’s couch, giving the child but one thing and that most desirable, kisses. Alack ! how shall I tell of the third flame? For from that I have gained naught but glances and empty hopes.
— Paton edition
Ce n’est plus de l’amour ! Contre trois désirs je suis en lutte ; pour une courtisane, pour une pucelle et pour un beau garçon je brûle. Sur tous les fronts je n’ai que souffrance. La courtisane, je m’épuise à la décider à m’ouvrir une porte toujours hostile à qui n’a pas le sou. Au seuil de la fillette je demeure étendu toujours en éveil, sans donner à l’enfant la chose la plus ardemment souhaitée, un baiser. Las ! ma troisième flamme, comment en parler ? De lui je ne connais que regards et stériles espérances…
— R. Aubreton
Eu já não amo mais. Eu lutei contra três desejos: uma cortesã, uma novinha e um garoto me consomem.
— Luiz Capelo
E por todos eles eu sofri. Eu muito me cansei, por não ter nada, ao persuadir a cortesã a abrir as odiosas portas;
sempre sem dormir, prostei-me na antessala da jovem para dar um desejado beijo na criança.
Ai de mim, como falar da terceira chama ? Pois dele eu apenas conheci os olhares e as expectativas vazias.
Eu já não amo mais. Eu lutei contra três desejos: uma cortesã, uma novinha e um garoto me consomem.
— Luiz Capelo
E por todos eles eu sofri. Eu muito me cansei, por não ter nada, ao persuadir a cortesã a abrir as odiosas portas;
sempre sem dormir, prostei-me na antessala da jovem para dar um desejado beijo na criança.
Ai de mim, como falar da terceira chama ? Pois dele eu apenas conheci os olhares e as expectativas vazias.
Ce n’est plus de l’amour ! Contre trois désirs je suis en lutte ; pour une courtisane, pour une pucelle et pour un beau garçon je brûle. Sur tous les fronts je n’ai que souffrance. La courtisane, je m’épuise à la décider à m’ouvrir une porte toujours hostile à qui n’a pas le sou. Au seuil de la fillette je demeure étendu toujours en éveil, sans donner à l’enfant la chose la plus ardemment souhaitée, un baiser. Las ! ma troisième flamme, comment en parler ? De lui je ne connais que regards et stériles espérances…
— R. Aubreton
No longer do I love. I have wrestled with three passions that burn : one for a courtesan, one for a maiden, and one for a lad. And in every way I suffer pain. For I have been sore exercised, seeking to persuade the courtesan’s doors to open, the foes of him who has nothing, and again ever sleepless I make my bed on the girl’s couch, giving the child but one thing and that most desirable, kisses. Alack ! how shall I tell of the third flame? For from that I have gained naught but glances and empty hopes.
— Paton edition
οὐκέτ᾽ ἐρῶ. πεπάλαικα πόθοις τρισὶν εἷς μὲν ἑταίρης,
εἷς δέ με παρθενικῆς, εἷς δὲ μ᾽ ἔκαυσε νέου:
καὶ κατὰ πᾶν ἤλγηκα. γεγύμνασμαι μέν, ἑταίρης
πείθων τὰς ἐχθρὰς οὐδὲν ἔχοντι θύρας:— Paton edition
ἔστρωμαι δὲ κόρης ἐπὶ παστάδος αἰὲν ἄυπνος,
ἓν τὸ ποθεινότατον παιδὶ φίλημα διδούς.
οἴμοι: πῶς εἴπω πῦρ τὸ τρίτον; ἐκ γὰρ ἐκείνου
βλέμματα καὶ κενεὰς ἐλπίδας οἶδα μόνον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.90: Addition of [por] Eu já não amo mais. Eu … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: Addition of [fra] Ce n’est plus de l’amour ! … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: Addition of [eng] No longer do I love. I … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: First revision
See all modifications →
Comments