Epigram 12.84

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 581

Texts

ὤνθρωποι, βωθεῖτε: τὸν ἐκ πελάγευς ἐπὶ γαῖαν
ἄρτι με πρωτόπλουν ἴχνος ἐρειδόμενον
ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως: φλόγα δ᾽ οἷα προφαίνων
παιδὸς † ἀπεστρέπτει κάλλος ἐραστὸν ἰδεῖν.

βαίνω δ᾽ ἴχνος ἐπ᾽ ἴχνος, ἐν ἀέρι δ᾽ ἡδὺ τυπωθὲν
εἶδος ἀφαρπάζων χείλεσιν ἡδὺ φιλῶ.
ἆρά γε τὴν πικρὰν προφυγὼν ἅλα, πουλύ τι κείνης
πικρότερον χέρσῳ κῦμα περῶ Κύπριδος ;

— Paton edition

Bonnes gens, au secours ! Arrivé du grand large, à peine je débarque d’un premier voyage et mets le pied-à-terre que le brutal Éros de ce côté m’entraîne. Comme s’il faisait apparaître un fanal, il fait éclater devant moi la beauté d’un adorable enfant. Je marche sur sa trace, pas après pas, et la douce vision dessinée dans les airs, je la saisis, les lèvres lui font un doux baiser.
Eh quoi ! rescapé de la cruelle mer, vais-je à terre traverser, bien plus cruels encore, les flots de Cypris ?

— R. Aubreton

Cities

Comment

#1

« C’est un thème largement développé dans l’Anthologie que celui des marins qui, sauvés des flots, trouvent la mort sur le rivage (cf. VII, 458, 550). L’amoureux se compare souvent à ce naufragé de la terre (V, 11, 209, 231), Cypris étant à la fois déesse de l’amour et protectrice des marins, Euploia » (Aubreton, Anthologie Grecque, Livre XII, p. 30)

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.84: Addition of Comment (PK 817) by “LuizCapelo

Epigram 12.84: Addition of [fra] Bonnes gens, au secours ! Arrivé … by “LuizCapelo

Epigram 12.84: Addition of [eng] Save me, good sirs ! No … by “LuizCapelo

Epigram 12.84: First revision

See all modifications →