Epigram 12.81

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 580

Texts

Ψυχαπάται δυσέρωτες, ὅσοι φλόγα τὰν φιλόπαιδα
οἴδατε, τοῦ πικροῦ γευσάμενοι μέλιτος,
ψυχρὸν ὕδωρ † νίψαι, ψυχρόν, τάχος, ἄρτι τακείσης
ἐκ χιόνος τῇ μῇ χεῖτε περὶ κραδίῃ:

ἦ γὰρ ἰδεῖν ἔτλην Διονύσιον. ἀλλ᾽, ὁμόδουλοι,
πρὶν ψαῦσαι σπλάγχνων, πῦρ ἀπ᾽ ἐμεῦ σβέσατε.

— Paton edition

Cœurs abusés, malheureux amants qui de l’amour des garçons connaissez l’ardente flamme pour avoir goûté à ce miel amer, vite, de l’eau fraîche pour m’en baigner, bien fraîche, eau de neige à peine fondue, là sur mon cœur, versez-là !
Oui, j’ai osé regarder Dionysios ! Oh ! compagnons d’esclavage, avant qu’à mes entrailles il ne parvienne, écartez de moi ce feu, éteignez-le !

— R. Aubreton

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.81: Addition of [fra] Cœurs abusés, malheureux amants qui de … by “LuizCapelo

Epigram 12.81: Addition of [eng] Love-sick deceivers of your souls, ye … by “LuizCapelo

Epigram 12.81: First revision

See all modifications →