Epigram 12.39

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 574

Texts


ἐσβέσθη Νίκανδρος, ἀπέπτατο πᾶν ἀπὸ χροιῆς
ἄνθος, καὶ χαρίτων λοιπὸν ἔτ᾽ οὐδ᾽ ὄνομα,
ὃν πρὶν ἐν ἀθανάτοις ἐνομίζομεν. ἀλλὰ φρονεῖτε
μηδὲν ὑπὲρ θνητούς, ὦ νέοι: εἰσὶ τρίχες.

— Paton edition

Nicandre s’est terni, envolée toute la fleur de sa peau ! Et plus rien ne demeure de ses charmes, pas même le nom ; lui qu’on mettait au rang des dieux naguère… Alors, jeunes amis, pas de pensée qui dépasse l’humain : les poils, ça existe !

— R. Aubreton

Cities

Comments

#1

ἐισὶ τρίχες

La blague vient du fait qu'on associe la maxime de se garder de la hybris (penser qu'on est au niveau des dieux) avec le fait d'avoir des poils. Le ἐισὶ τρίχες remplace un ἐστὶ Νέμεσις ou ἐισὶ Θέοι.

#2

Ambiguïté de genres

Ambiguïté entre genres: le verbe ἑσβέσθε est normalement utilisé dans les épigrammes funéraires (cf 7.221, ou 7.20 par ex.).

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.39: Addition of [fra] Nicandre s’est terni, envolée toute la … by “LuizCapelo

Epigram 12.39: Addition of [eng] Nicander’s light is out. All the … by “LuizCapelo

Epigram 12.39: Removal of Text by “LuizCapelo

Epigram 12.39: First revision

See all modifications →