Texts
Ναννοῦς καὶ Λύδης ἐπίχει δύο, καὶ φιλεράστου
Μιμνέρμου, καὶ τοῦ σώφρονος Ἀντιμάχου:
συγκέρασον τὸν πέμπτον ἐμοῦ: τὸν δ᾽ ἕκτον ἑκάστου,
Ἡλιόδωρ᾽, εἴπας, ὅστις ἐρῶν ἔτυχενἕβδομον Ἡσιόδου, τὸν δ᾽ ὄγδοον εἶπον Ὁμήρου,
— Paton edition
τὸν δ᾽ ἔνατον Μουσῶν, Μνημοσύνης δέκατον.
μεστὸν ὑπὲρ χείλους πίομαι, Κύπρι: τἆλλα δ᾽ ἔρωτες
νήφοντ᾽ οἰνωθέντ᾽ οὐχὶ λίην ἄχαριν.
Pour in two ladles of Nanno and Lyde and one of the lovers’ friend, Mimnermus, and one of wise Antimachus, and with the fifth mix in myself, Heliodorus, and with the sixth say, “Of everyone who ever chanced to love.” Say the seventh is of Hesiod, and the eighth of Homer, and the ninth of the Muses, and the tenth of Mnemosyne. I drink the bowl full above the brim, Cypris, and for the rest the Loves . . . not very displeasing when either sober or drunk.
— Paton edition
Pour Nannô et Lydé, verses-en deux ; et portes-en autant pour Mimnerme et pour le sage Antimaque ; le cinquième prépare-le pour moi et le sixième : « Pour qui est amoureux ! » as-tu dit, Héliodore.
— R. Aubreton
Sept : pour Hésiode, huit : pour Homère, ai-je dit, neuf : pour les Muses, le dixième pour Mémoire.
La coupe pleine à ras bords, je la boirai, Cypris ; la suite aux Amours : à qui reste lucide, partenaire grisé n’est pas si déplaisant.
Pour Nannô et Lydé, verses-en deux ; et portes-en autant pour Mimnerme et pour le sage Antimaque ; le cinquième prépare-le pour moi et le sixième : « Pour qui est amoureux ! » as-tu dit, Héliodore.
— R. Aubreton
Sept : pour Hésiode, huit : pour Homère, ai-je dit, neuf : pour les Muses, le dixième pour Mémoire.
La coupe pleine à ras bords, je la boirai, Cypris ; la suite aux Amours : à qui reste lucide, partenaire grisé n’est pas si déplaisant.
Pour in two ladles of Nanno and Lyde and one of the lovers’ friend, Mimnermus, and one of wise Antimachus, and with the fifth mix in myself, Heliodorus, and with the sixth say, “Of everyone who ever chanced to love.” Say the seventh is of Hesiod, and the eighth of Homer, and the ninth of the Muses, and the tenth of Mnemosyne. I drink the bowl full above the brim, Cypris, and for the rest the Loves . . . not very displeasing when either sober or drunk.
— Paton edition
Ναννοῦς καὶ Λύδης ἐπίχει δύο, καὶ φιλεράστου
Μιμνέρμου, καὶ τοῦ σώφρονος Ἀντιμάχου:
συγκέρασον τὸν πέμπτον ἐμοῦ: τὸν δ᾽ ἕκτον ἑκάστου,
Ἡλιόδωρ᾽, εἴπας, ὅστις ἐρῶν ἔτυχενἕβδομον Ἡσιόδου, τὸν δ᾽ ὄγδοον εἶπον Ὁμήρου,
— Paton edition
τὸν δ᾽ ἔνατον Μουσῶν, Μνημοσύνης δέκατον.
μεστὸν ὑπὲρ χείλους πίομαι, Κύπρι: τἆλλα δ᾽ ἔρωτες
νήφοντ᾽ οἰνωθέντ᾽ οὐχὶ λίην ἄχαριν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.168.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.168: Addition of [fra] Pour Nannô et Lydé, verses-en deux … by “LuizCapelo”
Epigram 12.168: Addition of [eng] Pour in two ladles of Nanno … by “LuizCapelo”
Epigram 12.168: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.168: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.168: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments