Texts
σοί με Πόθων δέσποινα θεὴ πόρε, σοί με, Θεόκλεις,
ἁβροπέδιλος Ἔρως γυμνὸν ὑπεστόρεσεν,
ξεῖνον ἐπὶ ξείνης, δαμάσας ἀλύτοισι χαλινοῖς:
ἱμείρω δὲ τυχεῖν ἀκλινέος φιλίας.ἀλλὰ σὺ τὸν στέργοντ᾽ ἀπαναίνεαι, οὐδέ σε θέλγει
— Paton edition
οὐ χρόνος, οὐ ξυνῆς σύμβολα σωφροσύνης.
ἵλαθ᾽, ἄναξ, ἵληθι: σὲ γὰρ θεὸν ὥρισε Δαίμων
ἐν σοί μοι ζωῆς πείρατα καὶ θανάτου.
The goddess, queen of the Desires, gave me to thee, Theories ; Love, the soft-sandalled, laid me low for thee to tread on, all unarmed, a stranger in a strange land, having tamed me by his bit that grippeth fast. But now I long to win a friendship in which I need not stoop. But thou refusest him who loves thee, and neither time softens thee nor the tokens we have of our mutual continence. Have mercy on me, Lord, have mercy l for Destiny ordained thee a god ; with thee rest for me the issues of life and death.
— Paton edition
C’est à toi que la déesse qui règne sur les Désirs m’a donné ; à tes pieds, Théoclès, Éros aux sandales légères m’a étendu, nu, étranger sur une terre étrangère, prisonnier des solides liens. Et j’aspire à trouver une amitié durable.
— R. Aubreton
Mais toi tu repousses ma tendresse, rien ne te fléchit, ni le temps, ni les marques de ma sagesse en nos communs rapports. Fais-moi grâce, maître, fais-moi grâce ! Car le Destin t’a bien fait dieu : entre tes mains reposent et ma vie et ma mort.
C’est à toi que la déesse qui règne sur les Désirs m’a donné ; à tes pieds, Théoclès, Éros aux sandales légères m’a étendu, nu, étranger sur une terre étrangère, prisonnier des solides liens. Et j’aspire à trouver une amitié durable.
— R. Aubreton
Mais toi tu repousses ma tendresse, rien ne te fléchit, ni le temps, ni les marques de ma sagesse en nos communs rapports. Fais-moi grâce, maître, fais-moi grâce ! Car le Destin t’a bien fait dieu : entre tes mains reposent et ma vie et ma mort.
The goddess, queen of the Desires, gave me to thee, Theories ; Love, the soft-sandalled, laid me low for thee to tread on, all unarmed, a stranger in a strange land, having tamed me by his bit that grippeth fast. But now I long to win a friendship in which I need not stoop. But thou refusest him who loves thee, and neither time softens thee nor the tokens we have of our mutual continence. Have mercy on me, Lord, have mercy l for Destiny ordained thee a god ; with thee rest for me the issues of life and death.
— Paton edition
σοί με Πόθων δέσποινα θεὴ πόρε, σοί με, Θεόκλεις,
ἁβροπέδιλος Ἔρως γυμνὸν ὑπεστόρεσεν,
ξεῖνον ἐπὶ ξείνης, δαμάσας ἀλύτοισι χαλινοῖς:
ἱμείρω δὲ τυχεῖν ἀκλινέος φιλίας.ἀλλὰ σὺ τὸν στέργοντ᾽ ἀπαναίνεαι, οὐδέ σε θέλγει
— Paton edition
οὐ χρόνος, οὐ ξυνῆς σύμβολα σωφροσύνης.
ἵλαθ᾽, ἄναξ, ἵληθι: σὲ γὰρ θεὸν ὥρισε Δαίμων
ἐν σοί μοι ζωῆς πείρατα καὶ θανάτου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.158.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.158: Addition of [fra] C’est à toi que la déesse … by “LuizCapelo”
Epigram 12.158: Addition of [eng] The goddess, queen of the Desires, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.158: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.158: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.158: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments