Descriptions
Craintes pour Héliodore. (M. Yourcenar)
Ἅρπασται τίς τόσσον ἐναιχμάσαι ἄγριος εἴη;
— Paton edition
τίς τόσος ἀντᾶραι καὶ πρὸς Ἔρωτα μάχην;
ἅπτε τάχος πεύκας. καίτοι κτύπος: Ἡλιοδώρας.
βαῖνε πάλιν στέρνων ἐντὸς ἐμῶν, κραδίη.
Ἅρπασται τίς τόσσον ἐναιχμάσαι ἄγριος ἦεν;
— R. Aubreton
τίς τόσος ἀντᾶραι καὶ πρὸς Ἔρωτα μάχην;
ἅπτε τάχος πεύκας· καίτοι κτύπος· Ἡλιοδώρας.
βαῖνε πάλιν στέρνων ἐντὸς ἐμῶν, κραδίη.
Que dis-tu ? Enlevée ? Ah, quel monstre sauvage ?
— M. Yourcenar
Enlève-t-on l'Amour ? Elle est l'Amour fait femme.
Des torches ! Vite ! Allons !... Quoi ? Sa voix, son visage...
C'est elle... Je suis sauf. Viens dans mes bras, mon âme !
On l'a enlevée ! Qui fut assez cruel pour oser telle attaque ? Qui eut le front d'entrer en guerre avec Amour ? Les torches ! Vite, allume ! Mais un bruit... C'est Héliodora ! Reprends ta marche au fond de ma poitrine, mon cœur !
— R. Aubreton
They have carried her off ! Who so savage as to do such armed violence ? Who so strong as to raise war against Love himself? Quick, light the torches ! But a footfall ; Heliodora’s ! Get thee back into my bosom, O my heart.
— Paton edition
They have carried her off ! Who so savage as to do such armed violence ? Who so strong as to raise war against Love himself? Quick, light the torches ! But a footfall ; Heliodora’s ! Get thee back into my bosom, O my heart.
— Paton edition
On l'a enlevée ! Qui fut assez cruel pour oser telle attaque ? Qui eut le front d'entrer en guerre avec Amour ? Les torches ! Vite, allume ! Mais un bruit... C'est Héliodora ! Reprends ta marche au fond de ma poitrine, mon cœur !
— R. Aubreton
Que dis-tu ? Enlevée ? Ah, quel monstre sauvage ?
— M. Yourcenar
Enlève-t-on l'Amour ? Elle est l'Amour fait femme.
Des torches ! Vite ! Allons !... Quoi ? Sa voix, son visage...
C'est elle... Je suis sauf. Viens dans mes bras, mon âme !
Ἅρπασται τίς τόσσον ἐναιχμάσαι ἄγριος ἦεν;
— R. Aubreton
τίς τόσος ἀντᾶραι καὶ πρὸς Ἔρωτα μάχην;
ἅπτε τάχος πεύκας· καίτοι κτύπος· Ἡλιοδώρας.
βαῖνε πάλιν στέρνων ἐντὸς ἐμῶν, κραδίη.
Ἅρπασται τίς τόσσον ἐναιχμάσαι ἄγριος εἴη;
— Paton edition
τίς τόσος ἀντᾶραι καὶ πρὸς Ἔρωτα μάχην;
ἅπτε τάχος πεύκας. καίτοι κτύπος: Ἡλιοδώρας.
βαῖνε πάλιν στέρνων ἐντὸς ἐμῶν, κραδίη.
Epigram 12.147: Addition of [eng] They have carried her off ! … by “LuizCapelo”
Epigram 12.147: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.147: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.147: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.147: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment