Texts
οὔ σοι ταῦτ᾽ ἐβόων, ψυχή;
ναὶ Κύπριν, ἁλώσει,ὦ δύσερως, ἰξῷ πυκνὰ προσιπταμένη:
οὐκ
— Paton edition
ἐβόων; εἷλέν σε πάγη. τί μάτην ἐνὶ δεσμοῖς
σπαίρεις; αὐτὸς Ἔρως τὰ πτερά σου δέδεκεν,
καὶ ς1᾽ ἐπὶ πῦρ ἔστησε, μύροις δ᾽ ἔρρανε λιπόπνουν,
δῶκε δὲ διψώσῃ δάκρυα θερμὰ πιεῖν
Οὔ σοι ταῦτ᾽ἐθόων, ψυχή «Ναὶ Κύπριν, ἁλώσει,
— R. Aubreton
ὦ δύσερως, ἰξῷ πυκνὰ προσιπταμένη» ;
Οὐκ ἐθόων ; Εἷλέν σε πάγη. Τί μάτην ἐνὶ δεσμοῖς
σπαίρεις ; Αὐτὸς Ἔρως τὰ πτερά σου δέδεκεν
καί σ᾽ἐπὶ πῦρ ἔστησε, μύροις δ᾽ἔρρανε λιπόπνουν,
δῶκε δὲ διψώσῃ δάκρυα θερμὰ πιεῖν.
Ne t’ai-je pas crié, mon âme : « Par Cypris, pauvre amoureuse, à voler si souvent l’entour de la glu, tu seras prise » ? Ne te l’ai-je crié ? Le piège t’a happée. Pourquoi te débattre dans les liens ? À quoi bon ? Éros lui-même te tient les deux ailes attachées, sur le feu il t’a placée, mourante il t’arrose de parfums, et te donne à boire, pour étancher ta soif, tes larmes brûlantes.
— R. Aubreton
Did I not cry it to thee, my soul, “ By Cypris, thou wilt be taken, O thou love-lorn, that fliest again and again to the limed bough ” ? Did I not cry it? And the snare has caught thee. Why dost thou struggle vainly in thy bonds ? Love himself hath bound thy wings and set thee on the fire, and sprays thee with scents when thou faintest, and gives thee when thou art athirst hot tears to drink.
— Paton edition
Did I not cry it to thee, my soul, “ By Cypris, thou wilt be taken, O thou love-lorn, that fliest again and again to the limed bough ” ? Did I not cry it? And the snare has caught thee. Why dost thou struggle vainly in thy bonds ? Love himself hath bound thy wings and set thee on the fire, and sprays thee with scents when thou faintest, and gives thee when thou art athirst hot tears to drink.
— Paton edition
Ne t’ai-je pas crié, mon âme : « Par Cypris, pauvre amoureuse, à voler si souvent l’entour de la glu, tu seras prise » ? Ne te l’ai-je crié ? Le piège t’a happée. Pourquoi te débattre dans les liens ? À quoi bon ? Éros lui-même te tient les deux ailes attachées, sur le feu il t’a placée, mourante il t’arrose de parfums, et te donne à boire, pour étancher ta soif, tes larmes brûlantes.
— R. Aubreton
Οὔ σοι ταῦτ᾽ἐθόων, ψυχή «Ναὶ Κύπριν, ἁλώσει,
— R. Aubreton
ὦ δύσερως, ἰξῷ πυκνὰ προσιπταμένη» ;
Οὐκ ἐθόων ; Εἷλέν σε πάγη. Τί μάτην ἐνὶ δεσμοῖς
σπαίρεις ; Αὐτὸς Ἔρως τὰ πτερά σου δέδεκεν
καί σ᾽ἐπὶ πῦρ ἔστησε, μύροις δ᾽ἔρρανε λιπόπνουν,
δῶκε δὲ διψώσῃ δάκρυα θερμὰ πιεῖν.
οὔ σοι ταῦτ᾽ ἐβόων, ψυχή;
ναὶ Κύπριν, ἁλώσει,ὦ δύσερως, ἰξῷ πυκνὰ προσιπταμένη:
οὐκ
— Paton edition
ἐβόων; εἷλέν σε πάγη. τί μάτην ἐνὶ δεσμοῖς
σπαίρεις; αὐτὸς Ἔρως τὰ πτερά σου δέδεκεν,
καὶ ς1᾽ ἐπὶ πῦρ ἔστησε, μύροις δ᾽ ἔρρανε λιπόπνουν,
δῶκε δὲ διψώσῃ δάκρυα θερμὰ πιεῖν
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.132.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.132: Addition of Comment (PK 843) by “LuizCapelo”
Epigram 12.132: Addition of [eng] Did I not cry it to … by “LuizCapelo”
Epigram 12.132: Addition of [fra] Ne t’ai-je pas crié, mon âme … by “LuizCapelo”
Epigram 12.132: Addition of [grc] Οὔ σοι ταῦτ᾽ἐθόων, ψυχή «Ναὶ Κύπριν, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.132: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment