Epigram 12.108

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 585

Texts

εἰ μὲν ἐμὲ στέρξεις, εἴης ἰσόμοιρος, Ἄκρατε,
Χίῳ, καὶ Χίου πουλὺ μελιχρότερος:
εἰ δ᾽ ἕτερον κρίναις ἐμέθεν πλέον, ἀμφὶ σὲ βαίη
κώνωψ ὀξηρῷ τυφόμενος κεράμῳ.

— Paton edition

Si tu dois m’aimer, sois donc comparable au vin de Chios, Acratos, sois même bien plus suave encore que le Chios !
Mais si tu me préfères quelqu’un d’autre, qu’autour de toi voltige le moucheron, né de la jarre de vinaigre !

— R. Aubreton

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.108: Addition of [fra] Si tu dois m’aimer, sois donc … by “LuizCapelo

Epigram 12.108: Addition of [eng] If thou lovest me, Acratus, mayest … by “LuizCapelo

Epigram 12.108: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

Epigram 12.108: Association of erotic (3) by “LuizCapelo

Epigram 12.108: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo

See all modifications →