Texts
εἰ μὲν ἐμὲ στέρξεις, εἴης ἰσόμοιρος, Ἄκρατε,
— Paton edition
Χίῳ, καὶ Χίου πουλὺ μελιχρότερος:
εἰ δ᾽ ἕτερον κρίναις ἐμέθεν πλέον, ἀμφὶ σὲ βαίη
κώνωψ ὀξηρῷ τυφόμενος κεράμῳ.
If thou lovest me, Acratus, mayest thou be ranked with Chian wine, yea and even more honey-sweet ; but if thou preferest another to me, let the gnats buzz about thee as in the fume of a jar of vinegar.
— Paton edition
Si tu dois m’aimer, sois donc comparable au vin de Chios, Acratos, sois même bien plus suave encore que le Chios !
— R. Aubreton
Mais si tu me préfères quelqu’un d’autre, qu’autour de toi voltige le moucheron, né de la jarre de vinaigre !
Si tu dois m’aimer, sois donc comparable au vin de Chios, Acratos, sois même bien plus suave encore que le Chios !
— R. Aubreton
Mais si tu me préfères quelqu’un d’autre, qu’autour de toi voltige le moucheron, né de la jarre de vinaigre !
If thou lovest me, Acratus, mayest thou be ranked with Chian wine, yea and even more honey-sweet ; but if thou preferest another to me, let the gnats buzz about thee as in the fume of a jar of vinegar.
— Paton edition
εἰ μὲν ἐμὲ στέρξεις, εἴης ἰσόμοιρος, Ἄκρατε,
— Paton edition
Χίῳ, καὶ Χίου πουλὺ μελιχρότερος:
εἰ δ᾽ ἕτερον κρίναις ἐμέθεν πλέον, ἀμφὶ σὲ βαίη
κώνωψ ὀξηρῷ τυφόμενος κεράμῳ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.108: Addition of [fra] Si tu dois m’aimer, sois donc … by “LuizCapelo”
Epigram 12.108: Addition of [eng] If thou lovest me, Acratus, mayest … by “LuizCapelo”
Epigram 12.108: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.108: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.108: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments