Texts
ἡμεῖς μὲν πατέοντες ἀπείρονα καρπὸν Ἰάκχου
ἄμμιγα βακχευτὴν ῥυθμὸν ἀνεπλέκομεν.
ἤδη δ᾽ ἄσπετον οἶδμα κατέρρεεν: οἷα δὲ λέμβοι
κισσύβια γλυκερῶν νήχεθ᾽ ὑπὲρ ῥοθίων,οἷσιν ἀρυσσάμενοι σχέδιον ποτὸν ἤνομεν ἤδη,
θερμῶν Νηιάδων οὐ μάλα δευόμενοι.
ἡ δὲ καλὴ ποτὶ ληνὸν ὑπερκύπτουσα Ῥοδάνθη
μαρμαρυγῇς κάλλους νᾶμα κατηγλάισεν.
πάντων δ᾽ ἐκδεδόνηντο θοαὶ φρένες, οὐδέ τις ἡμέωνἦεν, ὃς οὐ Βάκχῳ δάμνατο καὶ Παφίῃ.
— Paton edition
τλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν εἷρπε παραὶ ποσὶν ἄφθονος ἡμῖν
τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἐλπωρῇ μοῦνον ἐπαιζόμεθα.
We treading the plenteous fruit of Bacchus were
— Paton edition
weaving in a band the rythmic revellers’ dance.
Already a vast flood was running down, and the
cups like, boats were swimming on the sweet surges.
Dipping therewith we soon had improvised a
carouse in no great need of the hot Naiads. But
pretty Rhodanthe stooping over the vat made the
stream glorious with the radiance of her beauty.
The alert spirits of all were shaken from their seat,
nor was there one who was not conquered by Bac-
chus and the Paphian. Poor wretches, his stream
flowed at our feet in abundance, but we were mocked
by hope alone of her.
Nous foulions aux pieds l'énorme monceau des fruits de Iacchos, tout en rythmant en cadence une chanson bacchique. Déjà le moût coulait sans fin et, telles de petites barques, des coupes de bois voguaient sur les vagues sucrées. Avec elles, nous arrivions à puiser cette liqueur toute prête sans l'arroser, bien sûr, aux ondes tièdes de Naïades.
— R. Aubreton
Mais la belle Rodanthé se pencha sur le pressoir: elle illuminait le flot de l'éblouissement de sa beauté. Sur l'heure, tous les coeurs étaient troublés; il n'y en avait pas un parmi nous que ne domptât Bacchus et la déesse de Paphos. Infortunés! l'un glissait doucement à nos pieds, sans se refuser; l'autre, nous donnait seule l'espérance et se jouait de nous!
Nous foulions aux pieds l'énorme monceau des fruits de Iacchos, tout en rythmant en cadence une chanson bacchique. Déjà le moût coulait sans fin et, telles de petites barques, des coupes de bois voguaient sur les vagues sucrées. Avec elles, nous arrivions à puiser cette liqueur toute prête sans l'arroser, bien sûr, aux ondes tièdes de Naïades.
— R. Aubreton
Mais la belle Rodanthé se pencha sur le pressoir: elle illuminait le flot de l'éblouissement de sa beauté. Sur l'heure, tous les coeurs étaient troublés; il n'y en avait pas un parmi nous que ne domptât Bacchus et la déesse de Paphos. Infortunés! l'un glissait doucement à nos pieds, sans se refuser; l'autre, nous donnait seule l'espérance et se jouait de nous!
We treading the plenteous fruit of Bacchus were
— Paton edition
weaving in a band the rythmic revellers’ dance.
Already a vast flood was running down, and the
cups like, boats were swimming on the sweet surges.
Dipping therewith we soon had improvised a
carouse in no great need of the hot Naiads. But
pretty Rhodanthe stooping over the vat made the
stream glorious with the radiance of her beauty.
The alert spirits of all were shaken from their seat,
nor was there one who was not conquered by Bac-
chus and the Paphian. Poor wretches, his stream
flowed at our feet in abundance, but we were mocked
by hope alone of her.
ἡμεῖς μὲν πατέοντες ἀπείρονα καρπὸν Ἰάκχου
ἄμμιγα βακχευτὴν ῥυθμὸν ἀνεπλέκομεν.
ἤδη δ᾽ ἄσπετον οἶδμα κατέρρεεν: οἷα δὲ λέμβοι
κισσύβια γλυκερῶν νήχεθ᾽ ὑπὲρ ῥοθίων,οἷσιν ἀρυσσάμενοι σχέδιον ποτὸν ἤνομεν ἤδη,
θερμῶν Νηιάδων οὐ μάλα δευόμενοι.
ἡ δὲ καλὴ ποτὶ ληνὸν ὑπερκύπτουσα Ῥοδάνθη
μαρμαρυγῇς κάλλους νᾶμα κατηγλάισεν.
πάντων δ᾽ ἐκδεδόνηντο θοαὶ φρένες, οὐδέ τις ἡμέωνἦεν, ὃς οὐ Βάκχῳ δάμνατο καὶ Παφίῃ.
— Paton edition
τλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν εἷρπε παραὶ ποσὶν ἄφθονος ἡμῖν
τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἐλπωρῇ μοῦνον ἐπαιζόμεθα.
Comments