Epigram 11.324

Created on
Updated on



α. δέξαι, Φοῖβε, τὸ δεῖπνον, ὅ σοι φέρω. β. ἤν τις ἐάσῃ,
δέξομαι. α. εἶτα φοβῇ καὶ σύ τι, Λητοΐδη;

β. οὐδένα τῶν ἄλλων, πλὴν Ἄρριον οὗτος ἔχει
ἅρπαγος ἰκτίνου χεῖρα κραταιοτέρην,

ἀκνίσου βωμοῖο νεωκόρος: ἢν τελέσῃ δὲ
τὴν πομπήν, ἄρας ᾤχεθ᾽ ἅπαντα πάλιν.
ἐν Διὸς ἀμβροσίῃ πολλὴ χάρις: εἷς γὰρ ἂν ὑμέων
ἤμην, εἰ λιμοῦ καὶ θεὸς ᾐσθάνετο.

— Paton edition

A. Accept, Phoebus, the supper I bring thee.
B. I will accept it if someone lets me.
A . Then, Son of Leto, is there something that thou too dost fear?
B. No one else but only Arrius, for he, that ministrant of an altar that smells not of fat, has a more powerful claw than a robber-hawk, and once he has celebrated the procession he walks back carrying off everything. There is great virtue in Jove’s ambrosia, for I should be one of you if a god, too, could feel hunger.

— Paton edition






Internal references

Last modifications

[2022-01-05 15:43] Epigram 11.324: Addition of ExtRef: Aristophane, Oiseaux, v. 948 et ss. by “maximeguénette

[2022-01-05 15:40] Epigram 11.324: Addition of Text (A. Accept, Phoebus, the supper …) by “maximeguénette

[2022-01-05 15:33] Epigram 11.324: Addition of Text ("Accepte, ô Phoebus, le repas …) by “maximeguénette

[2021-11-21 22:03] Epigram 11.324: First revision

See all modifications →