Texts
ὠκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων
εἰμὶ μέν, ἀλλ᾽ οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.
εἰς ἀίδην μία πᾶσι καταίβασις εἰ δὲ ταχίων
ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.πίνωμεν καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον, εἰς ὁδὸν ἵππος
οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς ἀίδην.— Paton edition
Men learned in the stars say I am short-lived. I
— Paton edition
am, Seleucus, but I care not. There is one road
down to Hades for all, and if mine is quicker, I shall
see Minos all the sooner. Let us drink, for this is
very truth, that wine is a horse for the road, while
foot-travellers take a by-path to Hades.
Il me prédisent une mort prochaine les savants astrologues. Eh bien, soit! Mais je ne m'en soucie guère, Séleucus. Tout homme ne descend qu'une seule fois aux Enfers; et si notre descente est plus rapide, plus vite nous irons voir Minos. Buvons. Car, voyons, la monture pour la vraie route, c'est le vin. Pour les piétons, il n'y a que sente vers l'Hadès.
— R. Aubreton
Il me prédisent une mort prochaine les savants astrologues. Eh bien, soit! Mais je ne m'en soucie guère, Séleucus. Tout homme ne descend qu'une seule fois aux Enfers; et si notre descente est plus rapide, plus vite nous irons voir Minos. Buvons. Car, voyons, la monture pour la vraie route, c'est le vin. Pour les piétons, il n'y a que sente vers l'Hadès.
— R. Aubreton
Men learned in the stars say I am short-lived. I
— Paton edition
am, Seleucus, but I care not. There is one road
down to Hades for all, and if mine is quicker, I shall
see Minos all the sooner. Let us drink, for this is
very truth, that wine is a horse for the road, while
foot-travellers take a by-path to Hades.
ὠκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων
εἰμὶ μέν, ἀλλ᾽ οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.
εἰς ἀίδην μία πᾶσι καταίβασις εἰ δὲ ταχίων
ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.πίνωμεν καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον, εἰς ὁδὸν ἵππος
οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς ἀίδην.— Paton edition
Comments