Texts
φεύγεθ᾽ ὅσοι λόκκας ἢ λοφνίδας ἢ καμασῆνας
ᾁδετε, ποιητῶν φῦλον ἀκανθολόγων,
οἳ τ᾽ ἐπέων κόσμον λελυγισμένον ἀσκήσαντες,
κρήνης ἐξ ἱερῆς πίνετε λιτὸν ὕδωρ.σήμερον Ἀρχιλόχοιο καὶ ἄρσενος ἦμαρ Ὁμήρου
— Paton edition
σπένδομεν ὁ κρητὴρ οὐ δέχεθ᾽ ὑδροπότας.
Away with you who sing of loccae (cloaks) or
— Paton edition
lophnides (torches) or camasenes (fish), race of
thorn-gathering poets ; and you who practising
effeminately decorative verse drink only simple
water from the holy fount. To-day we pour the
wine in honour of the birthday of Archilochus and
virile Homer. Our bowl receives no water-drinkers.
Arrière, vous tous qui chantez vertugadin, luminaire et caelacanthe, race de poètes amateurs d'arguties, qui ne recherchez pour vos vers qu'ornements acrobatiques et ne buvez à la fontaine sacrée qu'une onde insipide. Ce jour, nous célébrons par des libations la fête d'Archiloque et du mâle Homère. Le cratère n'admet pas les buveurs d'eau claire!
— R. Aubreton
Arrière, vous tous qui chantez vertugadin, luminaire et caelacanthe, race de poètes amateurs d'arguties, qui ne recherchez pour vos vers qu'ornements acrobatiques et ne buvez à la fontaine sacrée qu'une onde insipide. Ce jour, nous célébrons par des libations la fête d'Archiloque et du mâle Homère. Le cratère n'admet pas les buveurs d'eau claire!
— R. Aubreton
Away with you who sing of loccae (cloaks) or
— Paton edition
lophnides (torches) or camasenes (fish), race of
thorn-gathering poets ; and you who practising
effeminately decorative verse drink only simple
water from the holy fount. To-day we pour the
wine in honour of the birthday of Archilochus and
virile Homer. Our bowl receives no water-drinkers.
φεύγεθ᾽ ὅσοι λόκκας ἢ λοφνίδας ἢ καμασῆνας
ᾁδετε, ποιητῶν φῦλον ἀκανθολόγων,
οἳ τ᾽ ἐπέων κόσμον λελυγισμένον ἀσκήσαντες,
κρήνης ἐξ ἱερῆς πίνετε λιτὸν ὕδωρ.σήμερον Ἀρχιλόχοιο καὶ ἄρσενος ἦμαρ Ὁμήρου
— Paton edition
σπένδομεν ὁ κρητὴρ οὐ δέχεθ᾽ ὑδροπότας.
Comment