Texts
καλὸν μὲν στυγόδεμνον ἔχειν νόον εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνάγκη,
ἀρσενικὴ φιλότης μὴ ποτέ σε κλονέοι.
θηλυτέρας φιλέειν ὀλίγον κακόν, οὕνεκα κείναις
Κυπριδίους ὀάρους πότνα δέδωκε φύσις.δέρκεο τῶν ἀλόγων ζῴων γένος: ἦ γὰρ ἐκείνων
— Paton edition
οὐδὲν ἀτιμάζει θέσμια συζυγίης:
ἄρσενι γὰρ θήλεια συνάπτεται: οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἄνδρες ἐς ἀλλήλους ξεῖνον ἄγουσι γάμον.
Il est beau d'avoir l'esprit de chasteté. Cependant, si la nécessité vous presse, ne vous laissez pas toucher par l'amour des garçons. Aimer les femmes est un moindre mal, puisque la toute puissante nature les a faites pour les jeux de Cypris. Et voyez la gent des animaux privés de raison: pas un d'entre eux qui attente aux lois du mariage, chez eux tous, le mâle s'unit à la femelle. Mais les hommes, ces malheureux, c'est entre eux qu'ils contractent d'étranges unions.
— Waltz edition
Il est beau d'avoir l'esprit de chasteté. Cependant, si la nécessité vous presse, ne vous laissez pas toucher par l'amour des garçons. Aimer les femmes est un moindre mal, puisque la toute puissante nature les a faites pour les jeux de Cypris. Et voyez la gent des animaux privés de raison: pas un d'entre eux qui attente aux lois du mariage, chez eux tous, le mâle s'unit à la femelle. Mais les hommes, ces malheureux, c'est entre eux qu'ils contractent d'étranges unions.
— Waltz edition
καλὸν μὲν στυγόδεμνον ἔχειν νόον εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνάγκη,
ἀρσενικὴ φιλότης μὴ ποτέ σε κλονέοι.
θηλυτέρας φιλέειν ὀλίγον κακόν, οὕνεκα κείναις
Κυπριδίους ὀάρους πότνα δέδωκε φύσις.δέρκεο τῶν ἀλόγων ζῴων γένος: ἦ γὰρ ἐκείνων
— Paton edition
οὐδὲν ἀτιμάζει θέσμια συζυγίης:
ἄρσενι γὰρ θήλεια συνάπτεται: οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἄνδρες ἐς ἀλλήλους ξεῖνον ἄγουσι γάμον.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 10.68: Modification of [fra] Il est beau d'avoir l'esprit de … by “mathildevrst”
Epigram 10.68: Addition of [fra] Il est beau d'avoir l'esprit de … by “mathildevrst”
Epigram 10.68: First revision
See all modifications →
Comments