Epigram 9.415

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

On a Ship built from the Profits of a Brothel

Texts

ἤμην καὶ προπάροιθε συνέμπορος ἀνέρι κέρδους,
ἡνίκα δημοτέρην Κύπριν ἐναυτολόγει:
κεῖθεν καὶ συνέπηξεν ἐμὴν τρόπιν, ὄφρα με λεύσσῃ
Κύπρις, τὴν ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ ῥεμβομένην.

ἔστιν ἑταίρειος μὲν ἐμοὶ στόλος, εἰσὶ δὲ λεπτὰ
κάρπασα, καὶ λεπτὸν φῦκος ὑπὲρ σανίδων.
ναυτίλοι, ἀλλ᾽ ἄγε πάντες ἐμῆς ἐπιβαίνετε πρύμνης
θαρραλέως: πολλοὺς οἶδα φέρειν ἐρέτας.

— Paton edition

I was formerly, too, my master's partner in his
lucrative trade, when the crew he collected consisted
of public votaries of Cypris. From those profits he
built my keel that Cypris might see me, a product
of the land, tossing on the sea. My rig befits a lady
of pleasure ; I wear dainty white linen, and on my
timbers lies a delicate dye.¹ Come, sailors, confi-
dently mount on my stern. I can take any number
of oarsmen.²

— Paton edition

Cities

Keywords

Épithètes et épiclèses

Scholia

Comment

#1

Paton Edition: 1 The word also means seaweed.

2 In this and the next epigram some of the phrases are equivocal, with an obscene bye-meaning.

Alignment

External references