Epigram 9.363

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p.417
Codex Palatinus 23, p.418

Texts

χείματος ἠνεμόεντος ἀπ᾽ αἰθέρος οἰχομένοιο,
πορφυρέη μείδησε φερανθέος εἴαρος ὥρη.
γαῖα δὲ κυανέη χλοερὴν ἐστέψατο ποίην,
καὶ φυτὰ θηλήσαντα νέοις ἐκόμησε πετήλοις.

οἱ δ᾽ ἁπαλὴν πίνοντες ἀεξιφύτου δρόσον Ἠοῦς
λειμῶνες γελόωσιν, ἀνοιγομένοιο ῥόδοιο.
χαίρει καὶ σύριγγι νομεὺς ἐν ὄρεσσι λιγαίνων,
καὶ πολιοῖς ἐρίφοις ἐπιτέρπεται αἰπόλος αἰγῶν.
ἤδη δὲ πλώουσιν ἐπ᾽ εὐρέα κύματα ναῦται

πνοιῇ ἀπημάντῳ Ζεφύρου λίνα κολπώσαντος.
ἤδη δ᾽ εὐάζουσι φερεσταφύλῳ Διονύσῳ,
ἄνθεϊ βοτρυόεντος ἐρεψάμενοι τρίχα κισσοῦ,
ἔργα δὲ τεχνήεντα βοηγενέεσσι μελίσσαις
καλὰ μέλει, καὶ σίμβλῳ ἐφήμεναι ἐργάζονται

λευκὰ πολυτρήτοιο νεόρρυτα κάλλεα κηροῦ

πάντῃ δ᾽ ὀρνίθων γενεὴ λιγύφωνον ἀείδει,
ἀλκυόνες περὶ κῦμα, χελιδόνες ἀμφὶ μέλαθρα,
κύκνος ἐπ᾽ ὄχθαισιν ποταμοῦ, καὶ ὑπ᾽ ἄλσος ἀηδών.
εἰ δὲ φυτῶν χαίρουσι κόμαι, καὶ γαῖα τέθηλεν,

συρίζει δὲ νομεὺς, καὶ τέρπεται εὔκομα μῆλα,
καὶ ναῦται πλώουσι, Διώνυσος δὲ χορεύει,
καὶ μέλπει πετεεινά, καὶ ὠδίνουσι μέλισσαι,
πῶς οὐ χ;χρὴ καὶ ἀοιδὸν ἐν εἴαρι καλὸν ἀεῖσαι;

— Paton edition

L'hiver battu des vents loin du ciel s'en est allé et voici qu'a souri l'éclatante saison du printemps chargé de fleurs. La terre noire s'est couronnée du vert tendre de l'herbe et les plantes, en leur poussée, se sont fit de feuilles nouvelles une chevelure. Les prés, buvant la douce rosée d'Aurore par qui poussent les plantes, rient, tandis que s'ouvre la rose. Le pâtre se plait à faire entendre sur les montagnes les notes aiguës de la syrinx, tandis que les blancs chevaux font les délices du chevrier. Déjà naviguent sur l'étendue des flots les mariniers, qui au souffle inoffensif de Zéphyre ont enflé le lin de leurs voiles. Déjà, les cheveux couronnés des fleurs du lierre lourd de grappes, on crie Évoé en l'honneur de Dionysos porteur de raisins. Mais leurs œuvres industrieuses et belles préoccupent les abeilles nées des flancs d'un taureau et, installées dans leur ruche, elles fabriquent les blanches beautés, toutes humides encore, de la cire aux mille trous. Et de toutes parts l'espèce des oiseaux fait résonner son chant, les alcyons au ras de la vague, les hirondelles autour des maisons, le cygne sur les rives du fleuve et dans le sous-bois le rossignol. Mais si le feuillage des plantes se réjouit et si la terre est florissante, si le pâtre joue de la syrinx et si les brebis à la belle toison sont en joie, si les mariniers naviguent et si Dionysos mène un chœur de danse, si la gent ailée chante et que les abeilles distillent leur miel, ne faut-il donc pas que le poète aussi, parmi ce printemps, fasse entendre de beaux chants ?

— Waltz edition

Cities

Keywords

Deities (eng)

Comment

#1

Paton Edition: 1 cp. Vergil, Georg. iv. 555.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 9.363: Addition of [fra] L'hiver battu des vents loin du … by “mathildevrst

Epigram 9.363: First revision

See all modifications →