Texts
πάντ᾽ ἔθανεν νεκύεσσι. τί παίζομεν; οὔτις ἔτ᾽ αἰδὼς
— Paton edition
ἐκ ζώντων φθιμένοις: δέρκεο τόνδε τάφον,
ὃν γ᾽ ἐλπὶς χρυσοῖο διώλεσε, τόσσον ἐόντα
θαῦμα παρερχομένοις, θαῦμα περικτίοσιν.
Tout est mort pour les morts. Pourquoi plaisanter*? Il n'y
— Waltz edition
a plus aucun respect, chez les vivants, pour ceux qui ne sont
plus : regardez ce tombeau dont l'espoir de l'or a causé la
ruine, lui qui était une telle merveille pour les passants, une
merveille pour les habitants du voisinage*.
All is dead for the dead. Why do we trifle? There
— Paton edition
is no shame left among the living for the dead. Look
at this tomb, that was such a wonder to travellers and
the neighbours, destroyed for the hope of gold.
All is dead for the dead. Why do we trifle? There
— Paton edition
is no shame left among the living for the dead. Look
at this tomb, that was such a wonder to travellers and
the neighbours, destroyed for the hope of gold.
Tout est mort pour les morts. Pourquoi plaisanter*? Il n'y
— Waltz edition
a plus aucun respect, chez les vivants, pour ceux qui ne sont
plus : regardez ce tombeau dont l'espoir de l'or a causé la
ruine, lui qui était une telle merveille pour les passants, une
merveille pour les habitants du voisinage*.
πάντ᾽ ἔθανεν νεκύεσσι. τί παίζομεν; οὔτις ἔτ᾽ αἰδὼς
— Paton edition
ἐκ ζώντων φθιμένοις: δέρκεο τόνδε τάφον,
ὃν γ᾽ ἐλπὶς χρυσοῖο διώλεσε, τόσσον ἐόντα
θαῦμα παρερχομένοις, θαῦμα περικτίοσιν.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.212: Modification of [eng] All is dead for the dead. … by “maximeguénette”
Epigram 8.212: Addition of [eng] All is dead for the dead. … by “maximeguénette”
Epigram 8.212: Addition of [fra] Tout est mort pour les morts. … by “maximeguénette”
Epigram 8.212: First revision
See all modifications →
Comments