Texts
νεκρῶν νεκρὰ πέλοι καὶ μνήματα: ὃς δ᾽ ἀνεγείρει
— Paton edition
τύμβον ἀριπρεπέα τῇ κόνι, τοῖα πάθοι:
οὐ γὰρ ἂν οὗτος ἀνήρ τὸν ἐμὸν τάφον ἐξαλάπαξεν,
εἰ μὴ χρυσὸν ἔχειν ἤλπετο ἐκ νεκύων.
Que les monuments des morts soient morts, eux aussi;
— Waltz edition
mais puisse celui qui élève une sépulture magnifique à des
cendres avoir le même sort; car cet homme n'aurait pas
saccagé mon tombeau, s'il n'avait espéré tirer de l'or des
cadavres.
Let the monuments of the dead be dead too, and
— Paton edition
let him who erects a magnificent tomb to the dust
meet with this fate. For that man would never have
pillaged my tomb if he had not expected to get gold
from the dead.
Let the monuments of the dead be dead too, and
— Paton edition
let him who erects a magnificent tomb to the dust
meet with this fate. For that man would never have
pillaged my tomb if he had not expected to get gold
from the dead.
Que les monuments des morts soient morts, eux aussi;
— Waltz edition
mais puisse celui qui élève une sépulture magnifique à des
cendres avoir le même sort; car cet homme n'aurait pas
saccagé mon tombeau, s'il n'avait espéré tirer de l'or des
cadavres.
νεκρῶν νεκρὰ πέλοι καὶ μνήματα: ὃς δ᾽ ἀνεγείρει
— Paton edition
τύμβον ἀριπρεπέα τῇ κόνι, τοῖα πάθοι:
οὐ γὰρ ἂν οὗτος ἀνήρ τὸν ἐμὸν τάφον ἐξαλάπαξεν,
εἰ μὴ χρυσὸν ἔχειν ἤλπετο ἐκ νεκύων.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.186: Addition of [eng] Let the monuments of the dead … by “maximeguénette”
Epigram 8.186: Addition of [fra] Que les monuments des morts soient … by “maximeguénette”
Epigram 8.186: First revision
See all modifications →
Comments